Перекладач (професія). Опис професії. Хто такий перекладач? Професія письмовий перекладач Перекладачі які працюють

Однією з найбільш популярних лінгвістичних спеціальностей є професія перекладач. Її історія сягає корінням у глибоку давнину, не втрачаючи своєї актуальності і в наші дні. Однак така цікава робота потребує спеціальної підготовки та особливих навичок, необхідних для успіху у сфері перекладознавства.

Опис професії перекладач

Глобалізація процесів у політиці та економіці призводить до того, що щодня мільйони людей спілкуються з представниками інших національностей та конфесій. Для цього існує перекладач, суть професії якого полягає в тому, щоб носії різних мов змогли безперешкодно обмінюватися інформацією. Особливо це важливо у сфері туризму та бізнесу. Існує кілька різновидів перекладу:

  1. Усний. Має на увазі живе спілкування людей різних національностей за допомогою посередника. Якщо перекладач чекає паузи в монолозі того, хто говорить і потім перекладає його мову, то такий переклад називається послідовним. На великих конференціях зустрічається синхронний переклад, при якому фахівці перекладають мову іншою мовою одночасно з промовцем.
  2. Письмовий. Такий перекладач російською чи іншою мовою займається перекладом художньої літератури, ділових чи нормативних документів, технічних текстів тощо. Кожен із цих видів перекладу має свої особливості та нюанси.

Історія професії перекладач

Існує кілька версій того, чому люди почали говорити різними мовами. Найпоширенішою вважається теорія, через яку древні племена, розширюючи ареал проживання, дедалі далі віддалялися друг від друга. Вони селилися за природними перепонами – горами, річками та озерами. Відокремлення сприяло тому, що з часом їхнє спілкування почало відрізнятися, і сусідські племена вже не розуміли одне одного.

Однак у всі часи існувала людина-перекладач, яка розуміла не одну, а кілька мов. Із зародженням держави такі люди зустрічалися серед торговців та рабів. Вони часто перекладали царських осіб. Професія перекладач стала на новий етап розвитку з появою друкарства, коли потрібно було перекладати книги іншими мовами. Цим займалися ченці та письменники. Пізніше у перших освітніх закладах стали викладати найпопулярніші мови – латину, потім англійську, французьку, німецьку та інші.

Плюси та мінуси професії перекладач

Кожна спеціальність має свої сильні та слабкі сторони, які в ідеалі слід розуміти ще до вступу до навчального закладу. Плюси професії перекладача полягають у тому, що:

  1. Це одна з актуальних та затребуваних професій. Навіть за дуже високої конкуренції на випускників ВНЗ є можливість працевлаштуватися.
  2. Перспективи кар'єрного зростання. У перекладознавстві можна постійно розвиватися і зростати як працюючи у великій компанії, так і «на себе».
  3. Гідний рівень оплати праці, який зростає пропорційно до якості переведення фахівця.
  4. Можливість подорожувати, здобувати освіту за кордоном та іммігрувати.

Професія перекладач має деякі мінуси:

  1. Складність та відповідальність роботи, особливо при усному перекладі під час серйозних ділових чи політичних переговорів.
  2. Монотонність праці. Фахівці працюють з великим обсягом одноманітної усної чи письмової інформації.
  3. Необхідність сталого розвитку. Навіть невеликий період без мовної практики призводить до того, що фахівець втрачає свої навички.
  4. Порівняно низькі зарплати на старті кар'єри.

Особливості професії перекладача

Залежно від обраного напряму діяльності, професія перекладача має певні нюанси:

  1. При послідовному усному перекладі фахівець виступає посередником між партнерами. Від його кваліфікації, володіння мовою та навичок ведення діалогу залежить успіх спілкування людей різних культур та національностей.
  2. Синхронний переклад вимагає від фахівця віртуозного володіння двома мовами, швидкості реакції, величезного словникового запасу та вміння за лічені частки секунди адаптувати текст для іншої культури.
  3. При технічному перекладі співробітник повинен володіти термінологією та особливими синтаксичними та лексичними зворотами, глибоко розуміти суть інформації, що перекладається.
  4. Для якісного художнього перекладу потрібні знання двох мов та культур, творчий літературний дар. Адже не всі фрази потрібно вміти перекладати буквально, головне, донести зміст тексту для людей з іншим менталітетом.

Професія перекладач – зарплата

Рівень заробітної плати на посаді перекладача залежить від кількох факторів:

  1. Спеціалізація. Чим популярніша галузь перекладу, тим вище у ній винагорода.
  2. Місце роботи. Великі успішні компанії платять своїм співробітникам більше, ніж отримують їхні колеги у державному секторі.
  3. Вибрана мова. Чим менше фахівців, які володіють певною мовою, тим вища їхня зарплата. Однак і затребуваність дещо нижча, ніж знавців, наприклад, .
  4. Перспективи професії перекладача залежить і від характеру перекладу. Чим більший і складніший обсяг робіт, тим вища оплата праці. Синхроністи заробляють значно більше за колег, які займаються адаптацією письмових технічних текстів.

Середня оплата праці фахівців варіюється в таких межах:

  1. У центральних регіонах країни та столиці фахівці з перекладу заробляють від $545 до $1900 на міс.
  2. Їхні колеги з більш віддалених регіонів можуть претендувати на заробіток від $320 до $1245 на міс.

Затребуваність професії перекладач

Перед вступом деякі абітурієнти сумніваються в тому, чи затребувана професія перекладача чи ні. Успішні працівники цієї сфери вважають, що їхня спеціальність була і буде популярною завжди. Тим більше в сучасному світі з постійною глобалізацією бізнесу, культури та спорту люди різних національностей регулярно контактують один з одним. Володіння багатьма з них англійською мовою, яка зараз все більше вважається міжнародною, не замінює, а скоріше доповнює знання перекладачів інших, менш затребуваних мов.


Що потрібне для професії перекладач?

Щоб побудувати успішну кар'єру у великій корпорації, бюро перекладів, державній структурі або на фрілансі, перекладач з англійської мови, як і будь-якої іншої, повинен:

  1. Мати профільну освіту з обраної мови. Дехто вважає цей пункт не обов'язковим, хоч більше фахівців схиляються до того, що в навчальних закладах фахівці отримують глибші знання, необхідні навички та якісну мовну практику.
  2. Постійно розвивати та вдосконалювати свої навички. Мови в сучасному світі дуже швидко видозмінюються та розвиваються, тому професія перекладача передбачає постійну практику та роботу на підвищення кваліфікації.
  3. Певний набір особистісних якостей, перелік яких залежить від обраного напряму перекладу.

Навички перекладача

Отримуючи якісну освіту в акредитованій організації, випускник набуває певних ключових навичок для успішної роботи:

  1. Основне завдання – це якісний переклад наукової, художньої, технічної чи публіцистичної інформації, документів із достовірною передачею змісту.
  2. Спеціальність перекладач передбачає і усний переклад з повною відповідністю смисловому, лексичному та стилістичному змісту оригіналу.
  3. Лінгвіст повинен уміти виправляти помилки та неточності у перекладах своїх колег.
  4. Підготовка документації та нормативно-правових актів іноземною мовою за всіма прийнятими сучасними нормами.
  5. Проведення наукової діяльності з уніфікації термінів та вдосконалення технологій перекладів.

Особисті якості перекладача

Для того, щоб стати затребуваним фахівцем у галузі перекладу, людина повинна мати й певні природні якості:

  1. Хороша пам'ять, адже професія перекладача має на увазі величезний пласт інформації.
  2. Здатність логічно мислити, щоб правильно вибудовувати фрази та речення іншою мовою.
  3. Перекладач книг має бути посидючим, адже його робота полягає у монотонному багатогодинному сидінні за іноземними текстами.
  4. , особливо під час роботи синхроністом.
  5. Уважність, адже будь-яка помилка може призвести до сильного спотворення інформації.

Кому підходить професія перекладач?

Стати затребуваним фахівцем у галузі перекладу можна, якщо:

  1. Є схильність до вивчення мов, інших культур та іноземної літератури.
  2. Хороший перекладач корейської мови та інших напрямів має комунікабельність і вроджені дипломатичні здібності для того, щоб знаходити спільну мову з різними замовниками.
  3. Людина має відмінний слух і дикцію для розуміння та відтворення інформації.

Де отримати професію перекладач?

У мовознавстві одним із важливих факторів, що дають перевагу при влаштуванні на роботу, є закінчений навчальний заклад:

  1. Це може бути коледж за спеціальністю лінгвістика чи мовознавства.
  2. Професія літературний перекладач потребує вищої освіти у лінгвістичному ВНЗ.
  3. Хороший професіонал після здобуття першої «кірочки» підвищує свою кваліфікацію в магістратурі чи аспірантурі вітчизняних, а краще закордонних навчальних закладів.

Професія перекладач – цікаві факти

Серед професіоналів вважається, що перекладач – це творча професія, що вимагає від фахівця постійного пошуку та розвитку:

  1. На нашій планеті, за даними деяких експертів, приблизно 300 000 перекладачів, які виконують роботи на $50 мільярдів щорічно.
  2. Середньостатистичний професіонал, що працює стандартний п'ятиденний тиждень, може перекласти близько 520 000 слів або один роман В. Гюго «Знедолені».
  3. На землі існує близько 7000 живих мов, кількома з яких володіють лише по одній людині.

Основа того, чим займається перекладач, зрозуміла відразу: переклад інформації з однієї мови на іншу. Причому ця інформація може бути різною: текстом, мовою, загальними темами або вузькоспеціалізованими. Тому є кілька спеціалізацій професії перекладач: письмовий перекладач, технічний, усний послідовний, усний синхронний тощо.

Зрозуміло, специфіка роботи, знання та вміння, та й просто психологічні особливості у таких фахівців можуть суттєво відрізнятись: хтось чудово справляється з перекладами текстів, але працювати в режимі реального часу йому складно. Комусь, навпаки, простіше перекладати живу розмову, а довго сидіти за столом з книгами нецікаво і незатишно.

Які бувають перекладачі

Спеціалізацій перекладачів справді існує дуже багато, виділимо лише основні.

Усні синхронні перекладачі

Мабуть, майже всі бачили телекадри, коли хтось із трибуни вимовляє мову однією мовою, а всі слухачі, які говорять іншими мовами, сидять у навушниках. Ось найочевидніший приклад синхронного перекладу: перекладач чує мову безпосередньо і миттєво її перекладає необхідною мовою.

Нічого надприродного тут немає: наука вже довела, що за будь-яких обставин понад 50% слів, що використовуються, в будь-якій мові абсолютно стандартні — так би мовити, побутового рівня. До того ж нерідко синхроністи заздалегідь отримують готовий текст доповіді, перекладають його теж заздалегідь, і під час самого виступу їм залишається лише звіряти мовлення з письмовим.

Усні послідовні перекладачі

Досить часто важливі ділові переговори, які вимагають перекладу, ведуться за принципом розмови та перекладу за пропозиціями чи частинами. Тобто фахівець отримує інформацію, витрачає невеликий час на її ретельну обробку та видає її іншою мовою у максимально наближеному за змістом до оригіналу вигляді.

Порівняно із синхронним перекладом, переговори тривають дещо довше, але інформація передається набагато точніше.

Письмові технічні перекладачі

Від таких перекладачів потрібне глибоке знання відповідної галузі та вузькоспеціалізованої термінології. Суть роботи таких фахівців — звичайний переклад технічних текстів.

Письмові перекладачі художньої літератури

Особливість роботи художнього перекладача в тому, що він сам має бути трохи художником, автором, оскільки в деяких ситуаціях йому доводиться перемальовувати оригінал так, щоб він був зрозумілий саме його читачеві, а не носію іншої культури.

Наприклад, вірш Лермонтова «Гірські вершини сплять у нічній темряві…» є перекладом вірша німецького поета Гете! Причому вільний переклад Лермонтов «пограв» з текстом. Адже є переклади інших сильних поетів — скажімо, Брюсова та Анненкова. Вони ближчі до оригіналу, але людям сильніше запам'ятався і сподобався Лермонтовський варіант, оскільки він вийшов ближче до нас, а не до Ґете!

Або більш сучасний варіант — у 90-х роках любителі американської фантастики втомлювалися сміятися над фразами низькосортних перекладачів на кшталт «він впевнено йшов імперським зорельотом, гримаючи форменими чоботями, тримаючись за відворот туніки, обвішаної всіма орденами Імперії». Ви представили картину? Формові чоботи і грецька туніка з відворотом та на орденах? А перекладач – ні. А от якщо знати, що англійське tunic – це не тільки туніка, а й китель, то картинка стає абсолютно нормальною. А всього треба було в процесі роботи картинку уявити і зрозуміти, що це безглуздо, і пошукати помилку.

Місця роботи

Перекладачі потрібні майже скрізь: у держорганах, у видавництвах та просто у комерційних компаніях. Особливо хочеться відзначити туристичні агенції, де працюють гіди або екскурсоводи, які одночасно є перекладачами.

Обов'язки перекладача

Посадові обов'язки перекладача можуть відрізнятися залежно від типу роботи, але загалом такі:

  • усний та/або письмовий переклад;
  • послідовне переведення під час ділових зустрічей;
  • переклади текстів, листів та документації;
  • редагування переказів, виконаних іншими співробітниками;
  • лінгвістична підтримка заходів тощо.

Вимоги до перекладача

Найчастіше вимоги до перекладача виглядають досить просто — відмінне володіння іноземною мовою та вміння робити усний та (або) письмовий переклад.

При цьому може вимагатися:

  • наявність вищої освіти (як правило, профільної);
  • знання будь-якої термінології;
  • етика ділового спілкування;
  • володіння комп'ютером.

Приклад резюме перекладача

Як стати перекладачем

Стати перекладачем часом можна і без спеціальної освіти, просто чудово знаючи іноземну мову. Це дозволить вам знайти роботу, якщо, звичайно, вам пощастить і хтось повірить у ваші здібності. Для більш простого та надійного працевлаштування краще здобути вищу освіту, ставши філологом чи лінгвістом.

Зарплатня перекладача

Важко сказати, скільки заробляє перекладач, т.к. багато хто з них працює вдома і за відрядною оплатою. Та й офіційні доходи цих фахівців дуже сильно варіюються - вони можуть коливатися від 10 до 100 тисяч рублів на місяць і навіть вище.

Зрозуміло, заробітки перекладачів залежать від популярності мови: англійську мову вчать частіше, ніж японська чи китайська. Тому «англійці» роботу знаходять швидше, але й зарплати зазвичай невеликі. А от «японців» і «китайців» значно менше, і попит на них невеликий, але тарифні ставки значно вищі.

Середня зарплата перекладача становить приблизно 40 тисяч рублів на місяць (дані отримані з відкритої інформації про вакансії).

Письмовий перекладач - це фахівець, який займається письмовим перекладом наукової, економічної, технічної, юридичної чи іншої інформації.

Відмінними рисами такого перекладу є точність, безособовість та беземоційність. У текстах зустрічається багато термінів, спеціалізованих визначень чи сленгових виразів.

До видів технічного перекладу відносяться повний письмовий переклад (головна форма технічного перекладу), реферативний переклад (відбувається стиснення змісту тексту, що перекладається), анотаційний переклад, переклад заголовків і усний технічний переклад (наприклад, для навчання співробітників роботі на іноземному устаткуванні). У свою чергу, юридичний чи економічний переклад може бути використаний для обміну професійними відомостями, пов'язаними із соціально-політичними, економічними та культурними особливостями країни.

Залежно від того, яка тематика та зміст є у вихідному тексті, і переважає в самому перекладі, перекладач ставить перед собою одне з двох можливих завдань:

  • або дослівно перекласти текст;
  • або зробити переклад доступним для легкого прочитання.

Письмові перекладачі можуть працювати як у приватних компаніях, так і в державних структурах, наприклад, у міністерстві закордонних справ, посольствах, представництвах Росії за кордоном і т.д. Вони можуть займатись перекладом технічної, правової, художньої літератури, ділових документів. Часто робота перекладача не обмежується перекладом окремих матеріалів, не пов'язаних між собою. Він може брати участь у складанні тематичних оглядів із зарубіжних матеріалів.

Як змінюватиметься характер праці та затребуваність професії "Письмовий-перекладач" у майбутньому?

Розвиток програм семантичного перекладу йдуть семимильними кроками і вже зараз простий технічний переклад може бути виконаний автоматично. Ці програми вже зараз здатні перекладати як письмову, так і усне мовлення. Оскільки технологія продовжить розвиватися, ніша для перекладачів-людей збережеться тільки для висококваліфікованих фахівців, які зазвичай займаються складними перекладами або працюють у галузі художнього перекладу.

Комунікація є вкрай важливою у сучасному світі: спілкування з людьми різних національностей та культур дозволяє відкрити нові горизонти. А якщо ви не знаєте мов? Вам на допомогу – перекладач!

Середня заробітна плата: 27000 рублів на місяць

Затребуваність

Оплачуваність

Конкуренція

Вхідний бар'єр

Перспективи

Перекладач - це фахівець, який вміє не просто передати зміст усного чи письмового тексту іноземною мовою, переказавши його іншою, а й інтерпретувати - адаптувати до сприйняття людини іншої культури, ніж автор.

Історія

Перші перекладачі з'явилися у давнину. Розвиток економічних та політичних зв'язків вимагали взаєморозуміння між представниками різних народів. Спочатку перекладачами були бранці і торговці, але швидко з'ясувалося, що корисніше люди, які спеціально вивчають іноземні мови. Кожен високопоставлений державний діяч мав свій перекладач. Але оскільки епоха палацових інтриг не мала довіри, то вельможі взяли в звичку вивчення мов.

Новий розвиток переклад як професія отримав із початком масового друкарства, коли знадобилося перекласти рідними мовами іноземні книги. У цей час перекладачами стають письменники, а текст починають перекладати не слово в слово, зберігаючи навіть подробиці та звороти мови, які просто незрозумілі на іншому, а пристосовуючи до сприйняття та життєвого досвіду читача.

У радянський період перекладачі були особливою кастою - людей, причетних до інших культур чи верхів влади. На заході СРСР, однак, ця професія не була надто популярною через низьку оплату праці перекладачів. Зараз хороший перекладач - це престижна та високооплачувана професія, дуже затребувана бізнесом та суспільством.

Опис професії

Зазвичай випускники лінгвістичних вузів володіють щонайменше двома мовами. Діяльність перекладача безпосередньо залежить від спрямованості та виду його роботи: технічний переклад, переклад ділового мовлення та документів, художній переклад потребують спеціальних знань та умінь. Особлива категорія перекладачів – синхроністи, що перекладають усне мовлення в режимі реального часу.

Напрями, спеціальності та навчальні заклади з профілю підготовки

Щоб отримати можливість працювати перекладачем, слід вибрати одну зі спеціальностей:

  • Переклад та перекладознавство.
  • Сходознавство та африканістика.
  • Зарубіжне регіонознавство.
  • Лінгвістика.
  • Педагогічна освіта зі спеціалізації в іноземних мовах.
  • Міжнародні відносини.

У кожному регіональному центрі Російської Федерації є вузи з програмою з цього напряму підготовки. Найпрестижнішими вважаються:

  1. Московський державний лінгвістичний університет
  2. Московський державний університет.
  3. Санкт-Петербурзький державний університет.
  4. Євразійський лінгвістичний університет.
  5. Російський державний гуманітарний університет.

Професійні обов'язки

Функції перекладача обумовлені сферою, де він працює.

Фахівці з технічного перекладу працюють, як правило, у видавництвах, науково-дослідних та науково-виробничих організаціях. Переклад документів займаються юридичні фірми. В обох випадках до обов'язків перекладача входить переклад спеціальної літератури, патентних описів, нормативно-технічної та товаросупровідної документації, листування із зарубіжними організаціями, а також матеріалів конференцій, нарад, семінарів тощо. Художній переклад сам говорить про специфіку та сферу свого застосування. Найбільш затребуваний зараз синхронний переклад мовлення.

Діяльність перекладача може бути доповнена низкою специфічних та вузькоспрямованих процесів.

Кому підходить

Бути перекладачем може далеко не кожен. Для цього треба мати такі якості, як:

  • Схильність до мов. Навіть великі уми людства не завжди могли опанувати чужий діалект. Це специфіка мислення та процесів запам'ятовування.
  • Добре розвинена пам'ять. Важливо вміти засвоювати та орієнтуватися в інформації відразу кількома мовами, що досить складно і потребує гарної пам'яті.
  • Гарна дикція. Найменші неточності у вимові і вас просто не зрозуміють.
  • Хороший слух і вміння наслідувати.
  • Комунікабельність. Вміння знаходити точки зіткнення із замовником часто допомагають у роботі та гарантують постійний потік завдань.
  • Посидючість. Левова частка діяльності цього фахівця пов'язана з монотонною письмовою роботою.
  • Дипломатичні якості.

Затребуваність

Професія перекладача належить до затребуваних. Але зараз ринок насичений фахівцями з найпоширеніших мов, а от перекладачів із східних мов недостатньо.

Заробітня плата

Середній заробіток перекладача коливається від 17 до 60 тисяч рублів на місяць. Дохід залежить від кількості замовлень, солідності компанії та кваліфікації спеціаліста.

Чи легко влаштуватися на роботу

Дипломований фахівець ніколи не залишиться без роботи. Навіть якщо вам не пощастило працевлаштуватись офіційно, ви завжди зможете знайти замовлення на біржі праці в інтернеті. Переклад - одна з найкращих спеціальностей для фрілансу: працюючи самостійно, можна швидко освоїти кілька сфер діяльності та стати універсалом.

Кар'єра та перспективи

Професія перекладача – ідеальний варіант для кар'єристів. Дані фахівці легко можуть отримати більш високі посади. Це пов'язано з тим, що кваліфікація вимагає наявності знань у спеціальностях, що зачіпаються при перекладі (менеджмент, право і т.д.). Перекладачі часто стають керівниками підрозділів у великих компаніях або відкривають власний бізнес. Дуже престижний варіант – це робота у структурах міністерства закордонних справ.

Кваліфікований спеціаліст може виїхати на заробітки за кордон. При цьому така робота обіцяє отримання громадянства та стабільно високий дохід.

Кар'єрне зростання для хорошого фахівця - це питання часу та прагнення.

На російському ринку праці набирає популярності професія перекладач. Що таке ця робота? Які види діяльності вона включає?

Кому варто навчатися на цій спеціальності? Яка заробітна плата спеціаліста? Поговоримо про все докладно.

Перекладач професійний – опис та характеристика професії

Дехто думає, що для роботи досить добре вивчити іноземну мову. Але ця діяльність не така проста, як здається на перший погляд. Від професійних якостей фахівця іноді залежить успішність переговорів, укладання важливої ​​угоди.

Переклад буває усний та письмовий.Письмові спеціалісти перекладають тексти, художні та інші твори, документи.

Усний переклад поділяється на послідовний та синхронний.Послідовний переклад часто використовується у ситуаціях, коли оратор виступає перед великою аудиторією. У цьому випадку він робить паузу за певною фразою, а перекладач відтворює сказане іншою мовою. Також послідовний переклад часто використовується під час переговорів.

Синхронний переклад відрізняється тим, що здійснюється під час промови оратора. Він набагато складніший і потребує наступних якостей:

  • уважності;
  • грамотності;
  • гарного володіння мовою.

У цьому випадку зазвичай перекладач сидить у спеціальній кабіні. Робота вимагає великої розумової напруги, тому фахівці працюють позмінно по 20-30 хвилин із перервою на годину.

Професії, пов'язані з іноземними мовами

За знання іноземних мов можна освоїти й інші професії. Іноземні мови відкривають багато нових можливостей.

Ким працюють люди зі знанням іноземних мов:

  • вчитель;
  • лінгвіст;
  • гід перекладач;
  • літературний перекладач;
  • розшифровувач.

Знання іноземної мови може знадобитися у професіях, що з ним. Іноді російські компанії співпрацюють із іноземними. Тоді знання мови буде плюсом для працівника такої компанії.

Як стати гарним перекладачем

Щоб стати найкращим фахівцем, потрібно знати багато нюансів професії. Для цього слід вивчити праці, складені кваліфікованими професійними перекладачами.Вони можна знайти опис безлічі помилок, що заважають талановитим людям рухатися далі.

Наприклад, найпоширеніша помилка – дослівний переклад. А завданням є передача сенсу.Важливо зрозуміти, що у кожної мови свій стиль та спосіб викладу. Потрібно відчути мову.

Щоб це зробити, можна спробувати поставити себе на місце автора і поставити наступне запитання: «А як би він сказав цю фразу, якби говорив моєю мовою або мовою, якою мені потрібно перекласти?».

Ще один момент – англійською мовою вже нікого не здивуєш. Хороший фахівець обов'язково має знати кілька іноземних мов, бажано рідкісних.

Вузи України зі спеціальністю «Переклад та перекладознавство»

Особливість професії полягає в тому, що перекладачі потрібні в різних галузях та сферах життя, наприклад, можна здобути професію військового перекладача. Тому відповідна освіта є у військовому, гуманітарному, фізико-математичному та в різних інших інститутах.

Приклади вузів Росії з цією спеціальністю:

  1. Інститут міжнародного права та економіки імені Грибоєдова.
  2. Московський державний університет шляхів сполучення.
  3. Московська міжнародна школа перекладачів.
  4. Інститут лінгвістики Московського енергетичного інституту
  5. Невський інститут мови та культури у СПб.
  6. Міжнародна академія бізнесу та управління.
  7. Далекосхідний Інститут іноземних мов.
  8. Уральський державний педагогічний університет.

Вступити можна на першу чи другу вищу. Це найкращий спосіб навчитися професії.

ВНЗ – майже єдиний спосіб здобути професію. У коледжах перекладачів не готують.Набирають популярності курси перекладачів. Однак краще не забувати, що диплом може відігравати важливу роль.

Які іспити потрібно складати

Щоб мати можливість вступити на перекладача, потрібно здати російська мова, а також суспільствознавство та іноземна мова як додаткові предмети.

Здобути професію можна на факультеті іноземних мов.

Скільки років навчатися на перекладача

Час, який доведеться витратити на навчання, залежить від вибору програми. На фахівця навчатиметься 5 років, на бакалавра – 4 роки.

Якщо ви вибираєте курси, ніхто не гарантує вам ні подальшого працевлаштування, ні якості знань.Проте термін навчання буде не більше 12 місяців.

Де може працювати перекладач

Місце роботи перекладача залежить від напряму діяльності, яку він вибере. Більшість студентів вже під час навчання починає підробляти письмовими перекладами. Це можна робити не виходячи з дому через інтернет.

Є багато платформ та інтернет-майданчиків, на яких потрібні письмові перекладачі. Щоправда, багато на цьому не заробиш, але можна отримати перші навички.

Після навчання можна піти у викладання або влаштуватися в іноземну компанію.Посада персонального асистента дає багато можливостей для просування кар'єрними сходами.

Яка зарплата перекладача у Москві

Оплата за роботу різна. Все залежить від наявності досвіду, професіоналізму, напрямів діяльності, компанії.

Початківці будуть отримувати від 20000 до 40000 рублів на місяць.

З набуттям досвіду та професійних якостей будуть відкриватися нові можливості. Згодом дохід може зрости до 100000-125000 рублів.

Кар'єрне зростання та перспективи розвитку

Нині міжнародне співробітництво лише розвивається. Зростання економіки, розширення збуту багатьох фірм зробили професію перекладача затребуваною. Багато компаній готові платити фахівцям високу заробітну плату.

Справжні майстри на ринку праці на вагу золота.Тому кар'єрне зростання та розвиток залежить тільки від готовності самого перекладача зростати та вдосконалюватися.

Чи варто вчитися на перекладача: плюси та мінуси професії

Плюси роботи:

  1. Можливість працювати фрілансером.У цьому випадку працівник має свободу дій. Будувати графік та працювати можна на свій розсуд.
  2. Відсутність стелі у доході.Якщо вийти працювати з іноземними бюро чи іноземними замовниками, можна значно підвищити дохід.
  3. Завжди є можливість працюватиабо, як то кажуть, «без роботи не залишишся». Перекладачі потрібні постійно. Але навіть якщо немає можливості влаштуватися в будь-яку фірму, знову ж таки можна зайнятися фрілансом.

Мінуси роботи:

  1. Велика конкуренція та складності при старті.Початківцю перекладачеві буде складно знайти роботу без досвіду.
  2. Проблеми зі здоров'ям.Зазвичай вони виникають у фрілансерів. Якщо постійно сидіти за комп'ютером, знизиться зір. Також є ймовірність викривлення хребта та проблем із поставою.
  3. Низька зарплата у Росії.Не всім вдається вийти на міжнародний рівень у роботі, а оплата праці в російських компаніях нікого не тішить.

На перекладача варто навчатись тим, хто по-справжньому любить іноземні мови, читає книги в оригіналі, дивиться фільми, часто подорожує.

Переклад - це не просто діяльність. Цілком можливо, що це стане стилем життя. Важливо любити свою майбутню професію, щоб отримувати задоволення.