Транслітерація та трансліт перекладачі онлайн, включаючи сервіси з правилами яндекса та гугла. Перекладач на латиницю онлайн Трансліт онлайн

З літер латинського алфавіту виходять літери кирилиці, івриту, білоруської, грецької або української алфавітів. Цей транслітератор замислювався як сервіс для російськомовних жителів країн СНД, які перебувають за кордоном і бажають переписуватись рідною мовою. Якщо хтось каже "Я користуюся транслітом", то всім зрозуміло - йдеться про Translit.ru. Ще його називають просто "трансліт" або "translit", "транслітератор" або "конвертер кирилиці".

Ілюстрація до трансліту

Набір тексту кирилицею на латинській клавіатурі або навпаки, автоматичне перекодування кирилиці у трансліт

Переконайтеся, що над вікном транслітерації увімкнено режим «Я друкую російською». Режими перемикаються клавішею F12 або ESC. Тепер просто набирайте текст латинськими літерами, у вікні трансліту він автоматично переведеться в кирилицю.

Якщо у вас на клавіатурі російська розкладка, а ви хочете набрати текст латиницею, перейдіть в режим "Я друкую на трансліті" і друкуйте кирилицею, вона автоматично "переведеться" в латиницю.

Відповідність літер кирилиці та латиниці можна побачити трохи вище за вікно транслітерації. Якщо вас не влаштовують правила транслітерації за промовчанням, ви можете налаштувати власні.

Набір тексту в інших алфавітах

Над таблицею відповідності алфавітів виберіть у меню мову, якою вам потрібно набрати текст, і використовуйте трансліт так само, як для перетворення літер латинського алфавіту на кирилицю.

Крім того, вибрати мову можна, клацнувши мишею на назву мови в самому верху сторінки праворуч.

Персональне налаштування правил транслітерації

Віртуальна клавіатура та набір тексту "сліпим методом" на комп'ютерах без підтримки потрібної мови

Посилання російська клавіатура нагорі зліва в помаранчевому полі включає уявну або віртуальну русифіковану клавіатуру. Ви можете вибрати будь-яку зручну для вас розкладку літер: «йцукен», «яверти» та ін.

Введіть текст російськими літерами:

Перекласти Очистити

Як буде латинськими літерами:

Навіщо перекладати російські літери на латиницю?

Так як у нас Росія поки не дуже багата країна і більшість компаній не може дозволити собі організувати роздачу безкоштовних зразків для реклами свого товару, то на даний момент більшість пропозицій про халяву надходить з-за кордону.

Оскільки найбільш поширеною мовою є англійська, то й форми замовлення безкоштовних пробників найчастіше англійською мовою.

Адресну інформацію та ПІБ одержувача у таких формах обов'язково необхідно заповнювати на латиниці. Бо латиницю зрозуміють і наші листоноші і ті компанії, які роздають халяву.

Якщо ж писати російською, то є ризик, що організатори акці просто не захочуть витрачати час на переклад і розуміти, що там написано.

Якщо ж писати англійською, то наші листоноші не зрозуміють кому і куди доставляти.

Найкращим варіантом є написання адреси доставки халяви та ПІБ одержувача халяви на латиниці.

Зараз в інтернеті багато різних перекладачів, але більшість із них або не зручні, або їх потрібно довго шукати.

Ми ж пропонуємо користуватися постійно нашим безкоштовним перекладачем російського тексту на латиницю.

Коли замовлятимете халяву через форми написані англійською, то пишіть адресу доставки та ПІБ на латиниці.

Перекласти російський текст на латиницю дозволить наш безкоштовний, простий та зручний сервіс. Коли ми замовляємо зразки із іноземних сайтів, то завжди так робимо і халява, не завжди звичайно:-), але приходить. Отже спосіб правильний.

Представлений на даній сторінці онлайн-ресурс допоможе виконати правильну транслітерацію з російської на англійську необхідні дані: імен, назв, URL сторінок сайтів. Транслітерація онлайн (трансліт онлайн) - це зручна та проста у використанні програма, яка полегшить Вашу роботу та допоможе правильно подати необхідну інформацію на латиниці в автоматичному режимі. Скористайтеся ним, щоб правильно перетворити літери кирилиці на літери латинського алфавіту. Це вам знадобиться при оформленні документів або договорів.

Трансліт онлайн

Переваги нашого online-транслітератора:

  1. Враховані правила різних систем;
  2. Готовий URL для вставки на сайт;
  3. Онлайн переклад у реальному часі.

Нижче Ви можете дізнатися, що таке транслітерація, а також познайомитеся з основними системами транслітерування, щоб мати можливість самостійно перетворити літери кириличного алфавіту або їх поєднання та знаходити відповідності, якщо під рукою немає трансліт-перекладачів.

Що таке транслітерація?

Транслітерація - це правильний і відносно легкий спосіб передачі тексту, написаного в одній алфавітній системі, за допомогою іншої, наприклад, російські слова латинськими літерами. Цей спосіб був розроблений Шлейхером і досі залишається затребуваним. Це логічно, адже завдяки саме цьому способу стає можливим правильно і коректно оформити права водія, закордонний паспорт, дипломи та інші документи.

Іншими словами, це передача російських слів латиницею (англійською мовою), тобто уявлення російських слів за допомогою англійського алфавіту. Наприклад, «до побачення» звучатиме не «bye», а «dosvidania».

Де застосовується?

Спочатку транслітерація з англійської на російську вивчалася і використовувалася переважно перекладачами, проте сьогодні сфери її використання значно розширилися. Транслітерація стала дуже популярною в інтернеті.

При перекладі професійні перекладачі використовують спосіб транслітерації, якщо:

  • Необхідно написати ПІБ у документах, адреси (вулиці), а також інші російські літери латиницею. Ось приклад написання імені та прізвища: Коваленко - Ковальенко; вулиця Лебедина - ylitsa Lebedinaya;
  • Йдеться про реалії місцевості чи країни, яким немає позначення у мові перекладу або існує необхідність підкреслити колорит мови. Так, можна навести приклад всім відомий борщ, який перекладається як «borsch», бабуся - «babushka».

Якщо ж говорити про інтернет технології, тут транслітерація на англійську служить, щоб:

  • Вигадати назву сайту або адресу сторінки. Незважаючи на англійські літери, багато імен сайтів легко читаються російською.

Використовувати у листуванні чи інтернет-спілкуванні. Тут часто літери замінюються числами чи іншими символами. Ч часто передається на листі як 4. Шапочка – Shapo4ka. Можливі інші варіанти. Також це улюблений метод спілкування геймерів та користувачів ПК, які часто використовують трансліт англійською. Щоб написати російські слова латиницею поміняйте розкладку клавіатури.

Найбільш популярні системи транслітерації

Існують різні системи транслітерацій. Вони можуть мати деякі різницю між собою. Ми пропонуємо розглянути кілька найбільш актуальних способів транслітерації.

Транслітерація за ГОСТ. Це затверджений документ, який визначає, як транслітерувати кирилиці за допомогою латиниці. ГОСТ 7.79-2000 – адаптований до міжнародного стандарту ISO9, прийнятий у Росії.

Транслітерація для документів за вимогами ІКАО. ІКАО розшифровується як Міжнародна організація цивільної авіації. Ця організація розробила свою власну систему транслітерації прізвищ та імен. Ця система часто включена в трансліт онлайн з російської на англійську.

Транслітерація по системі TYP(Traveller's Yellow Pages Transliteration). Незважаючи на велику різноманітність систем транслітерації, ця система є досить популярною і найбільш використовуваною. Вона має свої відмінні правила транслітерації з російської на англійську, які можна бачити в таблиці, наведеній нижче.

Транслітерація за наказом МЗС N 4271використовується для оформлення закордонних паспортів.

Транслітерація за наказом МВС N 995використовується для видачі посвідчень водія і на даний момент (2018р.) збігається з транслітерацією для закордонних паспортів.

Транслітерація для Яндекс. Часто, як назву сторінки сайту, використовують назву самої статті англійськими літерами. Щоб досягти хороших результатів у пошукових системах, потрібно використовувати саме правила яндексу.

При транслітерації деякі літери російської (або будь-якої іншої слов'янської мови), такі як щ, ц, ы, ч, й, ж, ю, англійськоювикликають найбільші проблеми. Давайте розглянемо, як вони транслітеруються і пишуться, згідно з вище розібраними системами за допомогою зведеної таблиці транслітерації.

Підсумкова таблиця транслітерації з російської на англійську

Нижче представлена ​​зведена таблиця для трансліту з російської на англійську, у якій наведено системи, розглянуті вище.

Російські літери

Система TYP

Система ІКАО

ГОСТ 7.79-2000

Накази МЗС N 4271/МВС N 995

Можливо, Вам буде цікаво вивчити тему літер та звуків англійської більш детально. За допомогою онлайн-самовчителя Lim English, Ви можете пройти спеціалізований курс на цю тему. і приступайте до захоплюючих занять!

Чому ж для сайту такі важливі SEO-урли з правильним транслітом?

Для грамотного, коректного формування структури web-ресурсу однією з головних умов є унікальний ЧПУ (людиназрозуміла URL). Вигляд урла дає користувачеві уявлення про те, що знаходиться на сторінці, а пошуковому роботу підказує, який формат, яка релевантність запиту і таке інше. Словом, надає інформацію, яка використовується в алгоритмі пошуку та видачі веб-сторінок. Таким чином, задаючи адресу ресурсу, необхідно використовувати трансліт Яндекса.

Чому вибирають трансліт від Yandex?

Транслітерація Яндекса відмінна від звичного трансліту

Аналізуючи посилання, пошуковий робот Яндекса звертає увагу на адреси сайтів. І тут важливу роль відіграє урл написаний транслітом. Виявляється, трансліт Яндекса не відповідає традиційним правилам транслітерації. Існують винятки переведення кирилиць у латиницю. Наприклад, для Yandex транскрипція букви "щ" відрізняється від загальновизнаного - SHH замість SHCH.

Трансліт URL Яндекса та ранжування сайту

Стратегії SEO обов'язково враховують алгоритми ранжирування. Таким чином, вебмайстер домагається поліпшення позиції веб-ресурсу у видачі пошуку. Правильні URL підвищують шанси наблизитися до перших позицій SERP. Сторінки з правильною транслітерованою адресою пошуковик ранжує вище. Отже інтернет-ресурс, де дотримується правильна транслітерація Яндекс, отримує перевагу перед конкурентами.

Ще Яндекс інтегрував у пошуку корисний бонус для сайтів, які використовують грамотний трансліт — підсвічування транслітерованої адреси. Це виділення – потужний інструмент для залучення відвідувачів ресурсу, збільшення кількості конверсій сайту в цілому.

Який тип ЧПУ вибрати?

Трансліт чи переклад на англійську мову, кирилицю?

На сайті доступні наступні три варіанти перекладу:

  • Грамотний translit за правилами Яндекс. Ідеальний варіант для Яндекс, але Google не підходить. Google не виділить ці слова у видачі.
  • Вручну переклад слова англійською мовою. На жаль, такі посилання марні для Yandex, але для Google у пріоритеті.
  • Використання написання URL кирилицею. Мінус - зовнішні безанкорні посилання виглядатимуть ось так.

Висновок однозначний: для створення ЧПУ сайту в Інтернеті під Yandex використовуємо сервіс онлайн-трансліту. Для Google просто беремо переклад слова на англійську мову.

Здрастуйте, шановні читачі блогу сайт! Цей пост я вирішив присвятити темі транслітерації, яка, якщо говорити у двох словах, є правилами написання тексту за допомогою знаків іншої мови (скажімо, російською на латиниці).

Я думаю, з таким явищем стикалися практично всі користувачі, а багато хто застосовував трансліт, передаючи свої думки російською, але записуючи їх англійськими літерами, просто не маючи у візуальному відображенні російськомовної розкладки на клавіатурі.

Такі тексти (нотатки або повідомлення), написані латинськими символами, можна зустріти на деяких форумах. Причому, пишуть їхні користувачі, в основному не дотримуючись жодних правил, які мають місце і про які ми ще поговоримо нижче. Основна мета такого спілкування — донести інформацію до аудиторії, яка її адекватно сприйняла б.

Деякі використовували (і використовують досі) транслітерацію з російської мови на англійськупри надсиланні СМС з мобільного телефону, якщо там відсутня відповідна мовна опція. Однак це не єдині приклади застосування translit. Сьогодні про це й поговоримо.

Правила транслітерації та її відмінність від транскрипції

Для початку визначимо основні поняття для більш точного розуміння предмета, а також засвоїмо принципову різницю між такими термінами як транскрипція і транслітерація.

Транскрипція— це широке поняття, яке означає наскільки можна точну передачу звуків конкретної мови у вигляді певної системи символів.

Транслітераціязабезпечує відображення літер однієї писемності за допомогою символів іншої писемності, при цьому не робиться акцент на вимові.

Записані за допомогою спецсимволів слова надзвичайно корисні для засвоєння правильної вимови щодо іноземних мов. Ось кілька прикладів транскрипції російських слів на латиниці у форматі МФА (Міжнародного Фонетичного Алфавіту):

Адреса — ˈadrʲɪs Олексій — ɐlʲɪksʲˈej Альманах — ɐlʲmɐnˈax Гоголь — ɡˈoɡəlʲ Дмитро — dmʲˈitrʲɪj Євген — jɪvɡʲˈɪ nbˈurk Михайло — mʲɪxɐˈil Словник — slɐvˈarʲ Тетяна — tɐtʲjˈænə Юлія — jˈʉlʲɪjə Юрій — jˈʉrʲɪj

У більшості мов (включаючи англійську та російську) існують свої правила транскрипції, коли кожному слову знаходить відповідність його фонетичний аналог, що описує його звучання. Ось кілька прикладів:

Посмішка — усмішка (російська транскрипція) smile — (англійська транскрипція)

Більше того, літери та слова на кирилиці можна транскрибувати на англійські, і навпаки.

А завданням транслітерації, як ми вже визначили, є просте відображення символів однієї писемності за допомогою символів іншої. Тоді наведені вище як приклад російські слова (у тому числі імена) будуть перекладені транслітом на ту саму англійську так:

Адреса - Adres Олексій - Aleksej Альманах - Al"manah Гоголь - Gogol" Дмитро - Dmitrij Євген - Evgenij Єкатеринбург - Ekaterinburg Михайло - Mihail Словник - Slovar" Тетяна - Tatjana Юлія - ​​Julija Юрій - Jurij

Думаю, тепер різниця між транскрипцією та транслітерацієюу загальному значенні цих термінів очевидна. Існує безліч стандартів трансліту, часом несумісних між собою. Історично було прийнято кілька державних стандартів (ГОСТ), які включно з радянським часом регулювали транслітерацію.

На сьогодні чинним є міжнародний стандарт ISO-9, Що регламентує загальні принципи перекладу з російської на латиницю Основною його перевагою є те, що він виключає двозначність трактування.

У ньому кожна буква кирилиці відповідає певній літері латинського алфавіту або її поєднанню зі спеціальним символом (діакрітом). Діакритичні символи- спеціальні надрядкові або підрядкові знаки, які додаються до літер.

Яскравим прикладом може служити значок """, присутній у деяких транслітерованих словах, представлених вище (скажімо, Tat"jana), який позначає пом'якшення приголосних (аналог м'якого знака "ь" у російському алфавіті). В результаті подібної відповідності можлива зворотна транслітерація, навіть якщо мова не впізнана.

Незважаючи на існування міжнародного стандарту ISO-9, який вельми однозначно відображає принципи перекладу символів російського алфавіту на латинські, він не є єдиним, тому що в різних сферах застосовуються альтернативні базові правила.

Якщо вас зацікавила ця тема і ви бажаєте ближче ознайомитися з нею, то список всіх основних стандартів транслітерації кириличних мов за допомогою латиниці ви можете знайти на спеціальній сторінці Вікіпедії.

Способи трансліту, що застосовуються на практиці

Після представлення теоретичної частини час зупинитися на видах практичного використання транслітерації. Ось вони:

1. Практична транскрипція— базується на стандарті типу ISO-9, про який я згадував вище. Необхідно дотримуватися не лише граматичної, а й фонетичної відповідності між обома мовами. Іншими словами, необхідно знайти "золоту середину" у написанні та звучанні того чи іншого слова на основі обох мов.

Перевага цього методу полягає у полегшеному введенні тексту. У цьому використовуються лише латинські символи. Щоправда, невеликі складнощі можуть виникнути при прочитанні деяких специфічних приголосних, які мають такі відповідності: "ж-zh", "ч-ch", "ш-sh", "щ-shch".

Застосовується навіть при відправленні СМС, а також часто в адресах російськомовних сайтів і при роботі з софтом, який не підтримує кирилицю. Нижче представляю таблицю найчастіше використовуваних правил транслітерації російського алфавіту латиницею:


Зверніть увагу, що деяким російським букв відповідає відразу кілька варіантів латинських символів (в, д, е, е, ж, з, й, к, л, х, ц, ч, ш, щ, ъ, ы, ь, е, ю, я). Вони розташовані за зменшенням популярності застосування.

2. Геймерська мова(альтернативна назва «кодування Волапюк») — тут використовуються латинські літери разом з цифрами та розділовими знаками. Ця назва отримана ним через те, що такий трансліт у ході між геймерами (гравцями комп'ютерних ігор).

Справа в тому, що в подібних іграх в основному немає опцій для використання кирилиці в ніках, тому геймери складають такий набір англійських знаків і цифр, які зовні схожі на російські літери (наприклад, "Клинопис" у геймерському варіанті виглядає як "KJIuHonucb").

Для освіти російських ників це навіть оригінально, але з метою відправки СМС, а тим більше, при спілкуванні такий спосіб явно не підходить. Щоправда, іноді геймерський трансліт використовують деякі вебмайстри для свого сайту (наприклад, nouck.ru чи kypc.ru).

3. Вульгарний- Найбільш популярний варіант трансліту у спілкуванні між простими користувачами. Він заснований на змішуванні транскрипції та геймерської мови. Тут досягнуто компромісу, оскільки такий варіант досить просто вводиться і одночасно легко читається.

Скажімо, у ньому використовують для позначення літери "Ч" цифру "4". Також, замість "Ж" ставлять зірочку "*", замість "Ш" - "W" і т.д. Загалом, звичайний translit дозволяє практично будь-які інтерпретації, головне, щоб автору було комфортно писати текст, а читачам легко його коректно сприймати.

Транслітерація імен, прізвищ та адрес сайтів

А тепер ми переходимо до практичної галузі, де треба жорстко дотримуватись відповідних стандартів. Наприклад, дуже часто потрібно вказати дані (ім'я, прізвище, свою адресу) при реєстрації на зарубіжних сайтах, скажімо, на тому самому Google Adsense () або веб-сайтах платіжних систем (наприклад, PayPal).

Якщо ви реєструєтеся з території Російської Федерації, то суворо дотримуйтесь правил, які застосовуються при оформленні закордонних паспортів, інакше можуть виникнути труднощі.

Тому коректне написання російського імені, прізвища, адреси (а також інших необхідних даних) англійською може вам суттєво допомогти.

Для вебмайстрів чітке та послідовне дотримання правил транслітерації російських слів також має найважливіше значення. Адже багато власників веб-ресурсів на просторах рунета використовують translit як на адресах сторінок, так і в назві своїх сайтів.

Навіщо це необхідно? Справа в тому, що містять ключові слова URL () вебсторінок мають позитивний вплив на SEO просування сайту. Скажете, це дрібниця? Але успішне розкручування будь-якого проекту якраз і складається з суцільних нюансів.

Непрямим доказом цього може бути та обставина, що, наприклад, Яндекс при ранжируванні (у тому, як ранжують сайти пошукові системи) зовсім недавно навіть виділяв жирним у результатах пошуку ключові слова в урлах:


Таким чином, дуже важливо дотримуватися правильного translit з російської на англійську для адрес усіх сторінок вашого сайту. З цією метою варто взяти за основу надану вище таблицю.

Також слід мати на увазі, що при складанні URL найкраще обмежити набір символів таким чином: використовувати тільки цифри (0-9), літери у верхньому (A-Z) та нижньому (a-z) регістрах, а також тирі («-») та нижнє підкреслення («_»).

Для тих, хто має вебресурси, існує просте розширення (щоправда, цей плагін давно не оновлювався, тому начебто мене існує його сучасніший аналог), який забезпечує автоматичний трансліт російських букв на адресу сторінки, створюючи при цьому ЧПУ (людино-зрозумілі урли) .

Щодо пошукової оптимізації хотілося б зупинитися ще на одному нюансі (нагадую, що дрібниць у просуванні немає). Незважаючи на те, що основним міжнародним стандартом є на даний момент ISO-9, транслітерація в Яндексі та Гугле має свої особливості.

Наприклад, у загальноприйнятому стандарті російська літера "х" (ха) відповідає латинській "x" (ікс). Однак, Yandex у видачі не виділяє ключові слова з таким варіантом в URL (виділенню жирним підлягають тільки ті ключі, де «х» транслітерована в «h»):


Схожа ситуація спостерігається і з Google, хоча в правилах транслітерації "імперії добра" є деякі відмінності з російським пошуковцем.

Оскільки багато вебмайстрів та власників комерційних ресурсів трохи більше орієнтуються на Yandex, в останньому розділі я надам один з онлайн сервісів, який дає можливість коректно перевести в трансліт будь-який набір букв, що відповідає правилам "дзеркала рунета".

Загалом вручну можна завжди проставити потрібну літеру при складанні урла будь-якої веб-сторінки. Використовуючи автоматичний варіант в особі все того ж RusToLat ми втрачаємо деякий час на редагування, оскільки в налаштуваннях даного плагіна є можливість виставити тільки стандарт ISO-9 як відповідний. А в ньому якраз відповідність «х» – «х».

Звісно, ​​можна і тут знайти вихід. Зокрема, трохи змінити файл плагіна, де визначені відповідності між російським і латинським алфавітами. Для цього відкрийте його на редагування (раджу використовувати в таких випадках редактор Нотпад++) та замініть потрібні символи:


Тільки не забудьте переконатися, що RusToLat налаштований правильно в (там має бути встановлене кодування ISO 9-95):


Звісно, ​​робити таку операцію чи ні, кожен собі вирішує сам. До речі, я був би радий будь-якому коментарю з вашого боку щодо цього аспекту. Чи варта гра свічок?

З метою добитися активної участі вашого сайту у пошуку за картинками можна використовувати translit ключових слів у самій назві файлів зображень. З цією метою зручно застосовувати програму Punto Switcher. Після активації софта просто виділіть назву графічного файлу і натисніть Alt+Scroll Lock на клавіатурі (гарячі клавіші за замовчуванням у Світчері).

Перекладачі трансліту онлайн

1. Перш за все, я хотів би відразу виконати обіцянку і надати сервіс, що враховує правила Яндекса (підозрюю, що для пошукової системи Google він теж підійде). Це Translit-online.ruде існує відразу кілька варіантів на вибір. На головній вкладці можна перекласти будь-який текст для читання довжиною до 50 000 знаків:


Нижче наведено налаштування деяких властивих тільки кирилиці символів (е, й, х, ц, щ, е), які викликають деякі складнощі при їх перетворенні на латиницю. Так як це режим перекладу для читання, можна налаштувати відповідність за вашим розумінням:

А ось наступну сторінку онлайн перекладача ви можете використовувати для перекладу в translit адреси сторінки вашого вебсайту з ЧПУ:


Також тут є такий цікавий інструмент, як віртуальна клавіатура. Вона дозволяє набирати текст російською мовою, навіть якщо у вас немає російськомовної розкладки. Переключивши її на англійську розкладку, ви можете друкувати за допомогою латинських символів, які максимально співзвучні російським аналогам. Щоправда, попередньо необхідно встановити віртуальну клавіатуру в режим RU за допомогою кнопки Esc:

Наприклад, щоб одержати слова «транслітерація» слід після вище описаних дій набрати англійською «t-r-a-n-s-l-i-t-e-r-a-c-i», а виведення у текстове поле букви «я» треба натиснути спочатку Ctrl, та був «a».

Серед корисних фішок даного сервісу є також отримання варіанта імені та прізвища для закордонного паспорта, ця опція надзвичайно підходить і при реєстрації на важливих зарубіжних ресурсах, про що я згадував вище у статті. На окремій вкладці надано онлайн мультимовний перекладач з російської та назад.

2. Ще одним перекладачем у трансліт онлайн є відомий ресурс Translit.net(колишній Трансліт.ру), де свої переваги. Тут також є віртуальна клавіатура прямо на головній сторінці, яка дозволяє транслітерувати текст.