Що таке загальне іменник. Посади та титули зарубіжних держав. Серійні позначення машин у вигляді ініціальних абревіатур, що поєднуються з номерами або без номерів

ВСЕРОСІЙСЬКИЙ КОНКУРС УЧЕНЬКИХ РЕФЕРАТІВ «КРУГОЗОР»

ПЕРЕХІД ВЛАСНИХ ІМЕН ІМОВНИХ В ЗМІЧНІ

1. Цікава наука ономастика………………………………………….....3

2. Перехід власних імен у номінальні…………………...………7

2.1 Власні імена – батьки номінальних……………….……7

2.2 Перехід власних імен у номінальні в кулінарії ... ....... 9

2.3 Перехід власних імен в номінальні в одиницях вимірювання та вимірювальних приладах………………………..……………12

2.4 Перехід власних імен у номінальні в назвах хімічних елементів таблиці Менделєєва………………………….......13

2.5 Перехід власних імен у номінальні в ботаніці…….....16

2.6 Перехід власних імен у номінальні у назві зброї………………………………………………………………………...18

2.7 Перехід власних імен у номінальні в назві одягу………………………………………………………………………..19

2.8 Перехід власних імен в номінальні в атрибутах шкільного життя……………………………………………………………..21

3. Власні імена та характер людини………………………………..22

4.Висновок…………………………………..……………………………..26

5. Список літератури………………………………………………………..28

1. Цікава наука ономастика

Спробуємо відповісти на запитання: "Скільки на планеті Земля географічних об'єктів та географічних назв?" Важко. І не дивно, оскільки їх кількість не піддається обліку: адже на нашій планеті безліч міст, а ще більше сіл і сіл, що мають назви. У населених пунктах є площі, вулиці, провулки, які також мають своє ім'я. Чи не безіменні і численні річки, озера, гори, яри, ліси, гаї. Ні, всі географічні назви порахувати неможливо! Простіше взяти якусь невелику країну з рідкісним населенням, наприклад Швецію, і спробувати підрахувати географічні назви на її території. Вчені так і вчинили. Виявилося, що лише в одній Швеції 12 мільйонів географічних назв!

А скільки у світі імен та прізвищ? Якщо врахувати, що на Землі зараз живе понад п'ять мільярдів чоловік і якась, частина імен у кожній країні повторюється, легко підрахувати, що всього буде приблизно 4 мільярди імен.

Добре чи погано, коли в країні багато однакових імен у міст, вулиць, людей? З одного боку, начебто добре: менше потрібно запам'ятовувати назв, з другого - погано, оскільки у разі важко буде знайти потрібний об'єкт. Адже носії імен - це окремі, різні об'єкти, які нічого спільного між собою не мають.

«Уявімо на мить, що з нашої планети зникли всі географічні назви – міст, сіл, річок, морів, гір, країн, вулиць. Відразу зупинилася вся робота пошти. У марних пошуках кидаються пожежні машини Швидка допомога» - ніяких адрес немає. Паралізовано транспорт: ніхто не знає, куди їде, де пересісти, а де зійти; вантажі замість Москви йдуть до Новгорода. Світове господарство розпалося, людство відкинуто до первісного стану. І все через таку дрібницю, як назви»,- пише в книзі «Введення в топоніміку».

Вилучити назви неможливо, тому що вони міцно пов'язані із життям сучасного суспільства. Найбільше, що можна зробити, – це замінити одну назву іншою.

Так, наприклад, місто Петербург, назване на честь його засновника Петра Першого, у роки Жовтневої соціалістичної революції називалося Петроградом. Згодом його було перейменовано на місто Ленінград, назване на честь відомого організатора та керівника Жовтневої революції. У 90-х років 20 століття місту повернулося його колишнє ім'я з додаванням частки санкт-, тобто він став називатися Санкт-Петербургом. Так, наприклад, місто Царицин було перейменовано на Сталінград, після Великої Вітчизняної війни місто стало називатися Волгоградом.

Випадки неодноразової зміни назв великих географічних об'єктів рідкісні. Як небажано необґрунтована зміна назв географічних об'єктів, так небажана (за рідкісними винятками) зміна імен та прізвищ осіб. Не важко здогадатися, до якої плутанини можуть призвести масові зміни найменувань.

Власні імена давно привертали увагу вчених. Їх виникнення, історію, різноманітні перетворення, поширення, призначення вивчають історики, літературознавці, психологи, етнографи, географи, але найбільше - мовознавці.

У мовознавстві виділяється особливий розділ - ономастика (грецька, onomastike - «мистецтво давати імена»; onomastikos - «що відноситься до імені»), що займається вивченням власних імен. Ономастикою називається і сукупність всіх власних імен. До них відносяться імена особисті, по батькові, прізвища, прізвиська людей, прізвиська тварин, назви міст, річок, морів, стихійних лих, небесних тіл та ін.

Власні імена, що належать до людей, називаються антропонімами, а наука, яка займається їх вивченням – антропонімікою (від гр. anthropos – «людина» та оплута – «ім'я»). Географічними назвами – топонімами – займається топоніміка (грец. topos – «місце, місцевість» та оплута – «ім'я»).

Топоніми та антропоніми - переважно іменники, що служать назвами одиничних предметів, виділених з ряду однорідних. Такі іменники називаються власними іменами: Петя, Сидоров, Віра Олександрівна, Жуль Верн, Толстой; Москва, Ростов-на-Дону, Чорне море, Каракуми;на відміну від загальних, є узагальненими найменуваннями однорідних предметів: піонер, тесляр, викладачка, письменник; місто, море, озеро, гора, пустелі.

Питання ономастики цікавлять багатьох учених як у Росії, і у зарубіжних країнах. Про власні імена написано багато книг, і все ж таки не всі спільні та приватні питання, пов'язані з власними іменами, мають задовільні відповіді. Так, наприклад, досі невідомо походження слова Москва,не вдається встановити його належність до тієї чи іншої мови.

Своїми досягненнями в галузі топоніміки та антропоніміки вчені, які займаються вивченням власних імен, діляться на конференціях та конгресах. Власні імена, як і загальні, є для того, щоб ними щось назвали, щось позначили. Відмінність між власним іменем і загальним полягає ще й у тому, що загальне ім'я служить назвою як конкретного предмета, так і цілого класу, до якого даний предмет відноситься. Власне ім'я, на відміну номінального, зазвичай дається одному предмету, є хіба що його власністю, його приналежністю.

Актуальність роботи на цю тему:дізнаючись етимологію імен, ми глибше вивчаємо історію та культуру нашого народу та народів інших країн.

Ціль:простежити, яка різниця між власними і номінальними іменниками, як власні імена пов'язані з номінальними іменниками; розширити теоретичні знання з ономастики;

Завдання:вивчити спеціальну літературу з досліджуваної проблеми, систематизувати її; узагальнити умови переходу власних імен у номінальні іменники.

2. Перехід власних імен у номінальні

Яка різниця між власними і номінальними іменниками? Як власні пов'язані з номінальними іменниками? Чим власне ім'я відрізняється від номінального? Які умови переходу власних імен у номінальні іменники?

Правильна відповідь на поставлене питання багато в чому залежить від розуміння сутності власних імен, їхньої специфіки. Спробуємо розібратися у цих питаннях.

Власні імена, як і загальні, є для того, щоб ними щось назвали, щось позначили. Відмінність між власним іменем і загальним полягає ще й у тому, що загальне ім'я служить назвою як конкретного предмета, так і цілого класу, до якого даний предмет відноситься. Наприклад, береза- назва тієї берези, яка росте біля нашого будинку, на вашій вулиці та всіх берез будь-якого парку, гаю, лісу. Власне ім'я, на відміну номінального, зазвичай дається одному предмету, є хіба що його власністю, його приналежністю. Так, у реченні Астрахань, Саратов- міста на Волзі, а не на Дону чи Камінаведено власні імена конкретних міст і річок біля Росії. Тому у власних імен зв'язок з об'єктом тісніший, ніж у загальних.

2.1. Власні імена – батьки загальних

Слова перетворюються, переходячи зі свого імені на номінальне.

Ось, наприклад, слово хуліган.Їм називають людину, яка порушує суспільний лад. Адже це слово походить від власного імені. Воно прийшло до нас з англійської столиці, поблизу якої у XVIII столітті знаходився заїжджий двір, що належав ірландцю Хулігену, досить скандальній людині, що завдавала, як і вся його родина, неприємностей не тільки постояльцям, а й сусідам. На його ім'я хуліганами стали називати бешкетників, які порушують норми поведінки у суспільстві.

Тепер вони звичайні загальні імена, що позначають різні предмети, які двійники залишилися власними назвами. Серед них: берлін- Рід чотиримісної карети, названої так по місту Берліну, де її перестали виготовляти ще на початку XIX століття. Карети вже немає, а ось назва її є в тлумачних словниках; дамаск- сталь, одержувана шляхом ковальського зварювання численних сплетених у джгут тонких сталевих смуг або дроту з різним вмістом вуглецю. Такий зварювальний дамаск (дамаська сталь) названий сирійським містом Дамаську, де у великій кількості його виробляли в середні віки; мартен- Піч, в якій отримують сталь. Інакше – мартенівська піч. Названа ім'ям французького металурга Мартена; мегера- Зла, сварлива жінка. Названа на ім'я що уособлювала гнів і мстивість Мегери, однієї з Еріній (у грецькій міфології - богинь помсти); вона зображувалась у вигляді огидної баби зі зміями замість волосся, довгим язиком, з факелом та бичем у руці.

Більшість же топонімів і антропонімів, як перейти у розряд номінальних імен, набуває певний суфікс, з допомогою якого утворюється нове слово.

Наприклад, арлекіном(на ім'я персонажа італійської «комедії масок», що виконує роль дотепного слуги і носить костюм із шовкових різнокольорових трикутників і чорну маску) звуть блазня, паяця, а невелику пантоміму, в якій бере участь арлекін та інші персонажі, називають арлекінадою.Тепер слово арлекінадапозначає блазенство, балагурство. Суфікс -пекло -допоміг утворити це слово у французькій мові, з якого воно перейшло в російську.

У школі з давніх-давен тих, хто сидить на останній парті, на «Камчатці» (за назвою півострова Камчатка у Східному Сибіру), називають камчатники.У дореволюційній школі туди садили найгірших учнів. Про камчатників ми можемо прочитати в «Нарисах бурси». При утворенні слова камчатниквикористаний суфікс -Нік.

Так багато власних імен, які самі народилися від загальних, послужили основою для освіти нових загальних іменників з новим значенням, з новою сферою вживання.

2.2. Перехід власних імен у загальні в кулінарії

Ірландський письменник Чарлз Лівер першим виготовив ліверну ковбасу і назвав її своїм ім'ям, подібно до того, як на ім'я англійського лорда Сендвіча були названі введені ним у вжиток сендвічі- дві складені разом скибочки хліба з якоюсь закускою між ними. Англійський граф Сендвіч так захоплювався азартними іграми, що не хотів навіть йти поїсти. Він велів подавати скибочки хліба з холодним м'ясом, за яким так і закріпилася назва на прізвище графа. Так у 1762 році з'явився сендвіч. Німці вигадали йому нову назву – «бутерброд» (масло + хліб) і на олію кладуть різні ковбаси. А французи додали як начинку ще паштети з соусами і винайшли гарячі бутерброди. Голландці кладуть усілякі начинки всередину довгої булки. У Європі такий багатошаровий бутерброд і називається «датч», т. е. голландський. А деякі бутерброди стали вже робити за строгою рецептурою. Наприклад, «клубний» бутерброд складається з трьох шматків хліба та двох різних закусок між ними. Так «сендвіч» (як його досі називають англійці) став наймасовішою та найпопулярнішою їжею. Можливість швидко перекусити в місті, не заходячи в ресторани, виявилася привабливою для багатьох людей, і цей попит був чудово вгаданий і вирішений фірмою «Макдоналдс», заснованої 15 квітня 1955 року в Сполучених Штатах Америки. Можна сказати, що кожен народ придумав свій тип бутерброду, а фірма «Макдоналдс» їх об'єднала, та ще й винайшла свій фірмовий бутерброд «Бік-Мак» - «великий Мак». Під ним мається на увазі багатошарова споруда з м'ясом, салатом, майонезом. Фірма швидко стала лідером громадського харчування у багатьох країнах світу.

На ім'я російського графа Строганова, який увів у вжиток м'ясну страву з дрібних шматочків м'яса в соусі, названа страва беф-струганів.

Ще одна важлива особа, чиє ім'я виявилося пов'язаним з кулінарією, – Шарлотта (1744–1818), дружина англійського короля Георга III та бабуся знаменитої королеви Вікторії. Шарлота, вірніше Софія-Шарлотта, була дочкою герцога Мекленбург-Штрелицького. У 17 років вона одружилася з королем Великобританії і народила йому 15 дітей. Тільки двоє з них померли в дитинстві, а двоє з тих, хто вижив, стали згодом королями Великобританії. Шарлотта, як належить королівській дружині, сприяла мистецтвам і ботаніці. З її ініціативи було закладено королівський ботанічний сад. Заохочуючи своїх підданих до вирощування корисних фруктів – яблук, вона власноруч виготовила солодкий пиріг із яблук, залитих вершковим кремом. У словнику такий пиріг називається ще шанобливо «шарлотою», але в наш час він став називатися шарлотка.

Поширений сорт слив «ренклод»теж несе у собі печатку королівського імені. Названо його на честь королеви Клод Французької. Клод вважалася найбагатшою нареченою Європи. Від матері їй у спадок дісталася область Бретань на півночі Франції, а батько, французький король Людовік XII, додав до спадкових графств у долині Луари ще й щойно завойований Мілан. Досить довго прихильності (не стільки юної нареченої, скільки її батьків) домагався Карл Австрійський, який згодом став королем Іспанії Карлом V. Однак суворий батько вирішив по-іншому, і 15-річна Клод вийшла заміж за Франциска Валуа. За рік той під ім'ям Франциска I став королем Франції, а Клод відповідно – королевою. Історики кажуть, що їхній шлюб був не дуже щасливим. Важко судити здалеку, тим більше, що уявлення про щастя в ті часи, певне, дещо відрізнялися від наших. Клод померла зовсім молодий, у 25 років, а Франциск I пережив її майже чверть століття. Він наказав назвати солодку зелену сливу на честь дружини, так з'явилася назва "ренклод" (reine Claude - "королева Клод"). Слива потрапила до Франції з Апеннінського півострова під час однієї з Італійських воєн. Королівський наказ був виконаний, але назва сорту прижилася не з волі короля, а тому, що Клод вважалася праведною і милосердною правителькою. Працями французьких садівників сливи «ренклод» стали ще солодшими та смачнішими. Сорт поширився по всій Європі, несучи за собою пам'ять про французьку королеву, яка рано померла.

Слово коньякпозначає міцний алкогольний напій бренді, що виготовляється у провінції Коньяк у Франції; згодом будь-які бренді на території нашої країни стали називати коньяком.

Спробуємо розібратися, чому вид круп має назву геркулес.

Переносячи якість Геркулеса на людей, подібних до нього, геркулесом (Геркулесом)ми назвемо людину атлетичної статури; геркулесомназиваємо і розплющену вівсяну крупу. Коли крупі давалася така назва, мало на увазі, що діти, які нею харчуватимуться, стануть такими ж сильними, як і Геркулес.

Французький бактеріолог Луї Пастер запропонував спосіб консервації харчових продуктівшляхом нагрівання їх до температури не вище 100 °, через що гине більшість бактерій і цвілевих грибів, що містяться в харчових продуктах. Дуже потрібний спосіб! Тепер всюди користуються ним і називають його пастеризацією.

Гострий соус кабуліз сої та різних спецій свою назву отримав від Кабула, столиці Афганістану.

По області Прованс у Франції назвали провансалемгострий соус з яєчних жовтків з олією, оцтом та прянощами.

Тістечко наполеонназвано так на ім'я імператора Наполеона, який любив цей вид тістечка; пломбір(Морозиво з різними добавками – шоколадом, горіхами, ягодами), названий так по місту Пломбір у Франції. Монпансьєі ландрін -два сорти льодяників. Перший названий на ім'я французьких графів Монпансьє, а другий - на ім'я власника цукеркової фабрики Ландріна.

Серед чашок, келихів, склянок стоять фужери, лафітники.

Цінний та кращий сорт кришталю називається баккара- на ім'я французького міста Баккара, де в 1766 був побудований кришталевий завод.

Фужер- це велика широка чарка, що використовується для прохолодних напоїв. Вона названа містом Фужер у Франції, де для неї виготовлялося скло.

2.3. Перехід власних імен у номінальні в одиницях вимірювання та вимірювальних приладах

Чудові успіхи фізики та суміжних наук призвели до необхідності створення нових одиниць, яких раніше не могло бути. Цим одиницям також треба було дати назву. І їх назвали іменами відомих вчених: ампер- по імені, ват- на ім'я Д. Ватта, вольт- О. Вольти, джоуль- Д. Прескотта Джоуля, герц- Г. Герца, кулон- Ш. Кулон, паскаль- Б. Паскаля, рентген- В. Рентгена, ньютон -І. Ньютона, ом- С. Ома Згадаймо вимірювальні прилади, утворені від власних назв. Легко згадуються амперметр(Прилад для вимірювання сили електричного струму), вольтметр(прилад для вимірювання напруги між двома точками електричного кола), вольтаметр(прилад для вимірювання сили електричного струму за його хімічним впливом), омметр(Прилад для безпосереднього вимірювання опорів, що виражаються в омах),

Назви інших вимірювальних приладів не містять у своєму складі елемента -метр.Це власні імена, які без змін перейшли в розряд номінальних: по-перше, брегет(кишеньковий годинник, що виготовлявся в майстерні француза Бреге). Цей годинник відбивав хвилини і навіть показував числа місяця. Пам'ятайте, у Пушкіна в «Євгенії Онєгіні»: Вже дзвін брегету їм доносить, що новий розпочався балет.По-друге, це назви, що позначають термометри. З одним із термометрів ви знайомі добре. Його звуть Цельсієм.Він має шкалу 100 градусів від точки танення льоду до точки кипіння. Названий на ім'я винахідника, шведського астронома XVIII століття А. Цельсія (позначається латинською літерою С). Інший термометр менш відомий. Він має шкалу 80° від точки танення льоду до точки кипіння води. Його назвали реомюромна ім'я французького фізика XVIII ст. Третій термометр названо Фаренгейтомна ім'я німецького фізика XVIII століття Фаренгейта, який вперше виготовив ртутний термометр. Він має шкалу, де точка танення льоду позначена 32-м градусом, а точка кипіння води - 212-м градусом. Цим термометром досі користуються в Англії та США.

Р. Дизель, німецький інженер, направив свої зусилля на інше - в 1897 він винайшов двигун внутрішнього згоряння, названий дизелем, який незабаром отримав широке поширення.

2.4. Перехід власних імен у номінальні в назвах хімічних елементів таблиці Менделєєва

Коли великому російському вченому було 35 років, він відкрив один з основних законів природознавства - періодичний закон хімічних елементів і сформулював його так: «Властивості простих тіл, а також форми і властивості сполук елементів, знаходяться в періодичній залежності... від величини атомних ваг елементів ». На основі цього закону створив періодичну систему хімічних елементів та передбачив існування та властивості кількох елементів, відкритих згодом іншими вченими. Ці елементи заповнили ті клітини, які були порожніми в його таблиці.

У періодичній системі елементів перші місця займають водень та гелій. Щодо останніх місць, то ще 50 років тому таблиця закінчувалася 98-м елементом - каліфорнієм. А коли Д, І. Менделєєв склав свою таблицю, в ній налічувалося лише 63 елементи. Це було 1869 року.

Тепер у таблиці розміщено 107 елементів і невідомо, скільки нових буде відкрито і як вони будуть названі.

Ось ми й підійшли до назв хімічних елементів. Кожен новий хімічний елемент, відкритий вченими або штучно створений ними, потребує того, щоб йому дали назву, що відрізняє його від вже відомих елементів. Ця назва повинна бути такою, щоб від неї можна було утворити і символ, відмінний від інших символів, що заповнили таблицю в певному порядку. Було б дуже добре, якби назва елемента не викликала труднощів у його вимові та написанні. Звичайно, не заважало б у назві елемента увічнити пам'ять про вчених, які залишили помітний слід у світовій науці.

Відкривачі та творці нових хімічних елементів це врахували: останні елементи таблиці названі на честь відомих усьому світу вчених: Ейнштейна, Фермі, самого творця таблиці Менделєєва, Жоліо Кюрі, Резерфорда, Курчатова та Нільса Бора.

Таблиця Менделєєва може розповісти не тільки про хімічні елементи, їх властивості, їх місце в періодичній системі, а й про країни, міста, людей, які в ній «приховані».

Зі 107 елементів більше третини назв (43) утворено або безпосередньо від власних імен, або від таких називних, які самі утворені від власних імен. Ось ці назви:

освічені від

від топонімів:

Америцій

Німеччина

освічені

від антропонімів

Курчатовий

Менделєвий

Плутоній

Прометій

Ейнштейній

Уважно перечитаємо слова першого стовпчика і визначимо, які хімічні елементи названі ім'ям країни. Та це америцій, германій, європій, каліфорній, скандій, францій,які легко співвіднести з топонімами Америка, Німеччина, Європа, Каліфорнія, Скандинавія, Франція.

Якщо про походження назв європій, франційта інших здогадатися було легко, то, можливо, деякі з вас помітили, що серед наведених назв хімічних елементів, утворених від назви країни, немає індій.Це не випадково.

На честь А. Ейнштейна, великого фізика, батька теорії відносності, було названо елемент №99 - ейнштейний,вперше виявлений у термоядерному вибуху. Хімічні та фізико-механічні властивості цього елемента ще недостатньо вивчені.

Сотий елемент, відкритий у 1952 році також у продуктах термоядерного вибуху, отримав назву фермійна честь найбільшого італійського фізика Е. Фермі.

На початку 1955 року було відкрито 101-й елемент. Його відкрили у радіаційній лабораторії Каліфорнійського університету п'ять дослідників та назвали його на честь творця періодичної системи хімічних елементів Менделевієм.

Назва елемента нобелій утворена від імені винахідника динаміту та засновника фонду міжнародних (нобелівських) премій А Нобеля. Цей елемент у свій час знаходився в таблиці Менделєєва.

104-й елемент був уперше синтезований в Об'єднаному інституті ядерних досліджень у Дубні у 1964 році. Його одержала група вчених на чолі з академіком. Автори елемента запропонували назвати його кучерявим- На честь видатного російського фізика.

2.5. Перехід власних імен у номінальні в ботаніці

Побачивши в перші теплі дні метелик, що летить, ми говоримо: «Справжня весна. Вже метелики літають! Наступного дня знову пролетів метелик, не схожий на вчорашній. Але і про неї ми скажемо: «Який гарний метелик!» І хоча метелики різні, ми (на відміну від фахівців-ентомологів) часто не знаємо, як називається кожен їхній різновид, тому в мові використовуємо загальну назву - метелик.

Ось метелик на ім'я психія.Адже колись Психея (в грецькій міфології) була царською дочкою і славилася незвичайною красою. Греки зображували Психею найчастіше у вигляді метелика чи дівчини з крилами метелика. Метелик, який назвали психеєю,теж вирізняється своєю красою. Побачити її можна в ілюстрованих спеціальних журналах, альбомах чи музеях, де виставлені колекції метеликів.

Великого жука довжиною до 15 сантиметрів, що мешкає в Південній Америці, називають геркулесом(На ім'я міфічного Геркулеса, найсильнішого з грецьких героїв).

Імена міфологічних персонажів носять жужелиці та різні черв'яки. Уявіть собі жужелицю, яка хоробро кидається на видобуток, хоча та значно більша за неї. Цю жужелицю назвали Прокрустомна ім'я розбійника Прокруста. Ім'ям богині краси Афродіти названо афродіта(Морський черв'як). Інший вид морського хробака названий нереїдою(на ім'я однієї з морських німф - Нереїд, дочок Нерея), Хвостате земноводне із сімейства саламандр, схоже на ящірку, названо тритоном(На ім'я морського божества Тритона, що зображувався у вигляді старця або юнака з риб'ячим хвостом замість ніг).

Не менш відомі маленькі рибки. сардини (сардинки).Своєю назвою вони завдячують острову Сардинія у Середземному морі.

Рослинний світ землі настільки багатий і різноманітний, що вчені досі знаходять нові і нові рослини. Втім, вони не лише знаходять, а й виводять нові ґатунки. Де ж брати слова, щоб їх назвати? На допомогу вченим знову приходять власні імена. Добре, що мова має в запасі багато таких слів, які можуть бути використані для найменування нового предмета. Ось селекціонери вивели на Кубані новий сорт пшениці, те саме зробили на Ставропольській дослідній станції, на Миронівській державній селекційній станції, що знаходиться в Україні, та на Новоуренській станції в Ульянівській області. Природно, що ці сорти пшениці одержують назви: кубанка, ставрополька, українка, ульянівка.Приблизно за таким же принципом названо в'ятка(Сорт озимого жита), кримка(сорт озимої пшениці), кутузування(сорт кукурудзи), московка(сорт ярої пшениці), омка(сорт озимого жита) та інші сорти злаків.

А деякі рослини отримують свої імена від назви місця, звідки їх вивезли. Апельсин був вивезений з Китаю (голландське appelsien означає «китайське яблуко»), кава - зкраїни Каффа, що у Африці; персики- із Персії.

Багато цікавого таять у собі і назви квітів. Ось квітка з подвійним забарвленням суцвіть. іван-да-марья,або мар'янник.На лісових галявинах, у луках, на берегах річок та річечок, у степу можна знайти й квіти з такими назвами: авдотька, акулінка, матреня, андріївка, тимофіївка, іван-чай.Усе це народні назви трав. Цих назв у сучасних словниках російської мови ми не знайдемо, за винятком, мабуть, двох останніх. Але якщо звернутися до словників різних говірок російської мови, у них такі назви рослин, квітів можна знайти. Наприклад, в «Етимологічному словнику» Шанського зустрічаються назви рослин: акулінка, аннушка, аннушкині слізки, ванюша кучерявийабо ваня кучерявийта інші. Чому ці рослини так звуться? Які стосунки вони мають до невідомих нам Акуліни, Авдотьє, Аннушки, Мотрені, Івана чи Тимофія? Що ж до назви іван-да-марья,то воно, якщо вірити казці, виникло так. Доля розлучила в дитинстві брата Ваню із сестрою Машенькою. Коли вони виросли і зустрілися, то покохали одне одного, і Іван одружився з Мар'єю. Дізнавшись про свою спорідненість, вони, щоб не розлучатися, перетворилися на квітку з подвійним забарвленням, яка з того часу і називається іван-да-мар'я.

Дерева з великим вічнозеленим шкірястим листям і великими білими запашними квітами - це магнолія.Її назвали на ім'я француза П'єра Магноля, який жив у XVII столітті.

2.6. Перехід власних імен до номінальних у назві зброї

Систем пістолетів багато, як інших видів вогнепальної зброї. Однак якщо уважно придивитися до їх назв, то зауважимо: вогнепальна зброя переважно називається ім'ям винахідника.

Деякі творці видів зброї намагаються довести переваги свого виробу, прославити його, а разом із ним і себе.

Бельгійський конструктор Л., Наган винайшов револьвер з барабаном, що обертається і назвав його своїм ім'ям - наган.Так само вчинили американці Дж. Браунінг та С. Кольт. Перший назвав своїм ім'ям пістолет браунінг,а другий, власник великого заводу з виробництва ручної вогнепальної зброї, своїм ім'ям назвав винайдений ним револьвер кольт.Німецькі конструктори брати Павло та Вільгельм Маузери створили маузери(пістолет та магазинну гвинтівку), які виготовлялися на їхніх заводах.

Швидкострільна автоматична зброя - кулемет - була винайдена в 1883 році і названа максимомна ім'я винахідника, американського інженера Хойрема Максима.

100 років тому озброєнні російської армії складалася гвинтівка, створена російськими конструкторами разом із американським конструктором, полковником Берданом. Цю гвинтівку назвали берданкою.Тепер її можна побачити лише у музеї.

У Велику Вітчизняну війну у нас на озброєнні з'явилися безствольні системи реактивної артилерії. Солдати дали їм лагідну назву катюша,яке пов'язується з назвою популярної у передвоєнні роки піснею М. Ісаковського «Катюша». В армійському просторіччя котюшівжартівливо називали і кресало, тобто сталеву пластинку для добування вогню шляхом ударів об кремінь.

Власними іменами називають не лише пістолети, рушниці, кулемети, автомати, а й снаряди, навіть кулі.

Слово шрапнель.Так називають артилерійський снаряд. Він наповнений кулястими кулями та має особливу дистанційну трубку, за допомогою якої снаряд вибухає в заданій точці траєкторії. Створив цей снаряд в 1803 англійський винахідник Г. Шрапнель і тим самим увійшов в історію.

2.7. Перехід власних імен у номінальні в назві одягу

У комедіях французького комедіографа Бомарше «Севільський цирульник» і «Одруження Фігаро» деякі персонажі носили одяг, крій якого сподобався глядачам. І вони почали шити собі такий одяг. Так виникла альмавіва- широкий чоловічий плащ особливого крою (його носив граф Альмавіва з «Севільського цирульника») та Фікара- Рід короткої вільної жіночої кофточки, що одягається поверх сукні (її носив Фігаро).

У «Євгенії Онєгіні» Тетяна Ларіна з'являлася на сцені в сукні з ліфом, що облягає груди, і зі зібраною широкою спідницею. Така сукня була названа Тетянкою.«Вона була зовсім не схожа на пушкінську Тетяну, хіба що своєю татьянкою та локонами до плечей», - читаємо ми в повісті В. Каверіна «Два капітана».

Комічний персонаж італійських народних комедій Панталоне був одягнений в обшиті мереживами штанці, що отримали назву панталони.

Тепер звернемо увагу на верхній чоловічий одяг. Багатьом відомі слова френч, галіфе, реглан.У їхніх назвах збереглися імена не персонажів п'єс, а людей, які першими стали носити цей одяг і тим самим залишили пам'ять про себе. Френч – це військова куртка в талію, з чотирма великими накладними кишенями та хлястиком ззаду. Таку куртку носив англійський фельдмаршал Джон Френч. А штани галіфе, широкі на стегнах і обтягнуті біля колін, носив французький генерал Гастон Галіффе, один із катів Паризької комуни.

Генерал Реглан першим в історії кравецького мистецтва одягнув пальто, у якого рукав складав із плечем одне ціле. Сам крій та пальто такого фасону отримали назву реглан.

А ось плащ Макінтош.Він зшитий з непромокаючої прогумованої тканини. Назва плаща зберігає пам'ять про шотландського хіміка Чарльза Макінтоша, який винайшов спосіб виготовлення непромокаючих тканин.

Зовсім недавно багатьом подобалася в'язана чоловіча фуфайка, схожа на ту, яку носив відомий письменник Е. Хемінгуей. Її назвали хемінгуейкою.

Деякі назви чоловічого одягу мають географічне походження. До них відносяться: угорка- куртка з високою талією, шнурами по швах та поперечними шнурами для застібки. Такі куртки носили в Угорщині. На неї не схожа сибірка- короткий каптан у талію, зі зборами, без розрізу ззаду і зі стоячим коміром (такий одяг був поширений у Сибіру); молдаванка- куртка, які носять жінки у Молдавії.

Нещодавно в моді був плащ, що виготовлявся спочатку в італійському місті Болоньї з капронової тканини, що має одностороннє водонепроникне покриття. Цей плащ називався болоння.

Маренго,тканина чорного кольору з білими нитками, названа селом Маренго в Північній Італії. Зараз слово маренгоВикористовується для позначення чорного кольору із сірим відливом. Говорять: тканина кольору маренго.

Кашемірі мадаполам,або мадеполамназвані по області Кашмір та місту Мадаполам в Індії; крепдешин, файдешин, китайкаі нанканазвані за французьким найменуванням Китаю - Шин, містом Нанкіну та російською назвою Китаю; марокен- країною Марокко на північному заході Африки.

Америка представлена бостоном, це тонке сукно, назване містом Бостон в США.

2.8. Перехід власних імен у номінальні

в атрибутах школьного життя

Ось ватманський папір. Інакше вона зветься ватманом.Її використовують для креслення та малювання. Свою назву вона одержала від імені власника англійської паперової фабрики Ватмана. А пергамент, пергамент,або пергаментний папір, щільний папір, що не пропускає жирів і вологи і служить для пакування, а також пергамін -тонкий міцний папір для виготовлення натуральної паперової кальки - названі по місту Пергам у Малій Азії, де у II столітті до н. е. широкого поширення набула обробка шкір для письма. Особливо оброблена шкіра тварин (особливо телят) служила як для листи (до поширення паперу), але й виготовлення барабанів й інших цілей.

3. Власні імена та характер людини.

Слово хулігану Росії стало вживаним після початку Першої світової війни. А в роки революції та Громадянської війни, коли всі пута, моральні в тому числі максимально ослабли, вже здавалося чи не споконвічним російським словом. Однак походження цього слова є англійським. Г. Бєлих і Л. Пантелєєв у своїй знаменитій книзі про безпритульних «Республіка ШКІД», пояснюючи його появу, посилаються на легенду, за якою в XIX столітті в Англії проживало сімейство Хуліген. Ці Хулігени володіли заїжджим двором на Дуврському шосе, і вони часто зупинялися знатні люди і купці з континенту. Господарі грабували та вбивали їх. Але "страшна таємниця заїжджого двору" була розкрита, і королівський суд виніс сім'ї вбивць смертний вирок. А хулігенами з того часу називали вбивць, злодіїв та паліїв. У російській досить швидко закріпилася форма «хуліган». Пояснення цікаве, але й інші версії. Згідно з однією з них, ірландець Патрік Хуліген, який жив наприкінці XVIII століття поблизу Лондона і володів там заїжджим двором, був таким скандалістом, так докучав постояльцям і сусідам, що незабаром «прославився» своєю огидною, нестерпною поведінкою. Про нього неодноразово повідомлялося в рапортах поліції Лондона, а його ім'я стало загальним.

А ось яка версія міститься у Британській енциклопедії. У XVIII столітті в Лондоні жив ірландець Хуллі, який організував низку зграй, що відрізнялися особливим буянням. Їх і почали називати хуліганами, тобто членами банди Хуллі.

Як би там не було, англійське слівце швидко прижилося на російському ґрунті. І сьогодні будь-який словник пояснить, що хуліган – це той, хто явно та грубо порушує громадський порядок та висловлює неповагу до оточуючих.

Твори Михайла Євграфовича Салтикова-Щедріна завжди актуальні для російського життя. І іншими мовами точно перекласти їх неможливо. Потрібно супроводжувати переклад об'ємними роз'ясненнями.

Це химерне інтриганство і величезні витрати королівської фаворитки рахунок державної скарбниці насамперед і мав на увазі - Щедрін, пускаючи у вжиток слово «помпадур». До того ж, титул знаменитої маркізи був співзвучний російському слову «самодур», яке цензура навряд чи пропустила в описі вищих державних чиновників. Ось і спробуй перекласти щедринський «помпадур», наприклад, англійською мовою! А там уже є таке слово (як і майже у всіх європейських мовах) – означає зачіску, введену у вжиток тій самій діяльній мадам. Такий собі кок, який пані де Помпадур почала збивати на своїй голові, виявивши, що волосяний покрив рідшає. І сивіє! Замість того, щоб одягнути перуку або пофарбувати волосся (хоча цей спосіб тоді французькими модницями не застосовувався), маркіза збила кок і виставила сивину на загальний огляд, ввівши тут же моду на сиву пасму в дамській зачісці.

Тепер познайомимося з деякими героями західноєвропейської класичної літератури, характер і поведінка яких відбилися на їхніх іменах, які стали візитними картками цих героїв. Щоб дізнатися значення слова, необхідно звернутися до тлумачного словника. Але в словнику деякі слова можуть бути відсутніми. Як бути? У разі треба звернутися до першоджерела, т. е. прочитати той твір, у якому постійно «прописаний» персонаж. Прочитавши і усвідомивши систему образів даного твору, ви будете не тільки знати, який зміст вкладається в слово, не тільки правильно вживати його, а й вміло використовувати власне ім'я персонажа у значенні загального іменника.

З багатьох п'єс англійського драматурга В. Шекспіра особливу популярність мають «Отелло» і «Трагічна історія Гамлета, принца датського». З першої п'єси крилатими стали імена Отелло та Яго, з другої – Гамлет.

Словом отелломи називаємо ревниву людину, тому що герой трагедії Шекспіра - венеціанський мавр Отелло був болісно ревнивий і з ревнощів задушив свою дружину Дездемону; словом я гоназиваємо негідника-наклепника, тому що офіцер Яго, скориставшись довірливістю Отелло, обмовив Дездемону, що й привело її до загибелі; гамлетом- людину, яка завжди і в усьому сумнівається (згадаймо монолог Гамлета, який починається словами: «Бути чи не бути? - ось у чому питання...»).

Один на одного не схожі Дон Жуан із комедії французького драматурга Жана Мольєра «Дон Жуан» та Дон Кіхот із роману іспанського письменника Мігеля Сервантеса де Сааведра «Хитромудрий ідальго Дон Кіхот Ламанцький». Перший - людина, яка проводила життя у любовних пригодах. Любителів таких пригод називають донжуанами.Другий - безкорисливий смішний мрійник, що розтрачує свої сили в боротьбі з уявними перешкодами, не враховує, що ця боротьба марна, і викликає у всіх лише глузування. Таких мрійників-фантазерів, далеких від реального життя, називають донкіхотами.Росинант - ім'я старого схудлого коня Дон Кіхота - теж стало загальним: росинантомжартівливо називають виснажену стару шкапу.

Анекдотичні розповіді про німецького барона Мюнхгаузена та його неймовірні подорожі та пригоди були відомі давно. Їх зібрав і в 1785 видав в Оксфорді в перекладі на англійська мовапід назвою «Оповідання барона Мюнхгаузена про його чудові подорожі та похід до Росії». Людину, яка безсоромно бреше і хвастає, подібно до Мюнхгаузену, називають Мюнхгаузеном.

Російська класична література теж багата персонажами, імена та прізвища яких стали вживатися як номінальні. Згадайте дійових осіб комедії «Недоук» Простакових, Митрофанушку, Скотініна, Вральмана.

Кого ми називаємо митрофаном? Митрофаномабо митрофанушкоюзвуть дурнуватого молодика-недоучку. Неосвіченому німцю, колишньому кучеру, який стає учителем Митрофана, якнайкраще підходить прізвище Вральман, що говорить, недвозначно характеризує свого власника. Вральман означає «хвалько, брехун, брехун».

У комедії «Лихо з розуму» є ціла низка прізвищ, що стали номінальними. Значення цих прізвищ вам добре відомі. Нагадаємо: Фамусов- гордовитий бюрократ-кар'єрист, що догоджає перед тими, хто стоїть вище за нього; скелезуб- грубий солдафон, який нічого, крім служби, не визнає.

Молчалін- догодлива, лицемірна людина, яка боїться висловити свою думку, і безпринципний кар'єрист; репетилів- базікання, що не має власних думок і повторює чужі слова.

Дослідники підрахували, що з усіх власних імен гоголівських персонажів щонайменше одинадцять стали загальними. Це Манілов, Коробочка, Ніздрев, Плюшкін, Собакевич, Хлєстаков, Чичиков. Менш відомі Держіморда, Неуважай-Корито, Поприщин та Тряпічкін.

4. Висновок

Імена винахідників, вчених, ервовідкривачів залишаються в назвах відкритих ними законів, одиниць вимірів, технологій та приладів або в географічних назвах. Але є такі імена, які ближчі до окремої людини, людей, а не науки. Ці імена, як правило, або забуваються, або зненацька залишаються в мові, як би відокремлюючись від їх носіїв. Іноді вони переходять у назви фірм або машин, приладів, за якими люди перестають впізнавати ім'я людини. Це й не обов'язково, головне – вони співслужили свою службу та все одно залишаються з нами. Декілька таких імен мені і хочеться назвати.

Луї Пастер – ім'я, яке широко відоме в науці, зокрема, в медицині. Але це єдиний відомий випадок, коли прізвище французького вченого, творця мікробіології як науки, перетворилося на дієслово "пастеризувати". Адже не кажуть «рентгенити», а просто називають апарат, що діє на основі відкриття вченого, рентгеном. До речі, Конрад Рентген – перший у світі лауреат Нобелівської премії, врученої йому у 1901 році за відкриття, яке «змінило життя людства». І коли ми йдемо «на рентген», згадуємо, що спочатку це все ж таки була людина. До Луї Пастера відомим методомзбереження продуктів була стерилізація. Кожна господиня сьогодні знає, що пастеризувати продукти при температурі не вище 100 ° С - значить, убити в них мікроорганізми, не нашкодивши продукту. Але цей чудовий метод збереження харчових продуктів мало яка господиня пов'язуватиме з ім'ям Пастера. Ось так прізвище і знаходить друге життя.

У 1759 році французький міністр фінансів Етьєн де Сілует, пішовши у відставку, почав вирізати з паперу портрети, названі його ім'ям. Пізніше слово «силует» увійшло мову вже у ширшому значенні. Позначаючи неясне обрис обличчя, фігури чи предмета.

Шотландець Д. Макінтош прославив своє ім'я тим, що був першою людиною, що виготовила плащ, що не промокнув. Це було рятуванням від постійних дощів і навіть туманів для Шотландії та Англії. І хоча більшість людей, які носять макінтоші по всьому світу, не знають, що це прізвище винахідника, вони однаково вдячні йому.

Список використаної літератури

1., від власних імен до номінальних./ , . - М.: Просвітництво, 1999.

2. Блау М . Від добермана до хулігану. З власних назв в номінальні. /М. Блау. - АСТ. Астрель, 2003.

3., Боброва словник/, . - М.: Прозерпіна, 1998.

4. До витоків слова. Розповіді про науку етимології./. - М.: Просвітництво, 2001.

5. Ніконов у топоніміку./. - М.: Просвітництво, 1998.

3.1. Загальні правила

3.1.1. Призначення великих літер

Велика (велика, велика) літера використовується: 1) виділення початку відрізків тексту; 2) виділення окремих слів незалежно від будови тексту.

Виділення слів у тексті використовується для протиставлення власних і загальних імен: загальні імена пишуться з малої літери, власні - з великої; порівн., напр.: лев – Лев, невські береги – Олександр Невський, червона шапочка – Червона Шапочка (казковий персонаж), здоров'я – журнал «Здоров'я».

Крім того, велика літера може вказувати на особливе стилістичне вживання слова: Ви (у листах, документах) при зверненні до однієї особи; написання з великої літери деяких слів, що виражають високі поняття, а також пов'язані з певними стилістичними різновидами тексту. Особливостями у вживанні великих букв характеризуються назви священних понять у релігії.

3.1.2. Види власних назв

Серед слів, що виділяються великою літерою, розрізняються: 1) власні імена у вузькому значенні цього слова і 2) найменування.

До власних імен у вузькому значенні відносяться імена і прізвиська людей і прізвиська тварин, географічні та астрономічні назви.

Усі слова у складі власних імен, крім службових слів та родових термінів, пишуться з великої літери, напр.: Микола Васильович Гоголь, Володимир Червоне Сонечко, Нижній Новгород, Ростов-на-Дону, Росія, Полярна зірка, Східно-Європейська рівнина, Палацова площа.

До найменувань відносяться назви установ, організацій, об'єднань, історичних епох та подій, свят, масових заходів, орденів, архітектурних пам'яток, а також назви газет, журналів, нагород, творів мистецтва, товариств, підприємств, промислових виробів тощо, що виділяються лапками. Якщо власне ім'я - найменування складається з кількох слів, то з великої літери пишеться тільки перше слово (за винятком випадків, коли до складу найменування входять інші власні імена), напр.: Всесвітня федерація профспілок, Музей історії та реконструкції Москви, Петрівська епоха, Куликівська битва, газета "Московські новини", роман "Війна та мир", медаль "Ветеран праці", парфуми "Червона Москва".

3.1.3. Перехід власних назв у номінальні

Власні імена часто використовуються для узагальненого позначення однорідних предметів, стаючи номінальними, при цьому велика літера в багатьох випадках замінюється малою. Так, є загальними іменами і пишуться завжди з малої літери назви предметів, виробів (видів одягу, зброї, тканин, напоїв та ін.), утворені від особистих імен, назв фірм, геогр. назв ( макінтош, кольт, вінчестер, бостон, бордо, хохлому, адідаси), а також назви одиниць величин, утворені від імен вчених ( ампер, вольт, паскаль, рентген). Значно рідше пишуться з малої літери назви людей, узагальнені за рисами характеру та поведінки, що пов'язуються з тим чи іншим іст. особою, літ. чи міфологічним персонажем, що визначається традицією вживання. Так, слова донкіхот, донжуан, робінзон, держиморда, іуда, меценат, геркулес, цербер, уживаючись у загальному значенні, пишуться з малої літери, а Обломов, Манілов, Плюшкін, Митрофанушка, Аполлон, Ювенал, Наполеоні багато інших зберігають при цьому велику літеру. Те саме стосується узагальненого (переносного) вживання геогр. назв: так, з малої літери пишуться содом(повний безлад, хаос), ходинка(масова тиснява людей у ​​натовпі), камчатка(задні ряди в залі, в класі), але зберігають прописну літеру в переносних значеннях Мекка, Вандея, Клондайк, Хіросіма, Чорнобильта ін. Вживання у загальному значенні подібних імен у формі мн. ч. не вимагає заміни великої літери на рядкову, напр.: Івани, які не пам'ятають спорідненості; галопом Європами; Ми всі дивимося в Наполеони (Пушкін); радянські Шарикові.

3.1.4. Злите, дефісне, роздільне написання назв

Вживання особистих імен та геогр. назв пов'язане зі злитим, дефісним та роздільним написанням. Вибір написання та вживання великої літери в цих назвах залежать і від значення імені (напр.: Салтиков-Щедрін- прізвище, Еріх Марія- ім'я), і від походження та написання слів у мові-джерелі (напр.: Шарль Де Костер, Сен-Жюст, Пак Су Ен, Омар аш-Шаріф), і від позиції на початку або в середині назви (напр.: Лас-Вегас, Франкфурт-на-Майні).

Нижче (див. 3.2 - 3.31.) правила вживання великих та малих літер розглядаються більш детально за окремими групами назв.

3.2. Імена, по батькові, прізвища, псевдоніми, прізвиська, прізвиська

3.2.1. Загальне правило

В іменах і т. д. осіб пишуться з великої літери всі слова, що входять до них. Напр. імена, прізвища, по батькові, псевдоніми: Максим Горький (Олексій Пєшков), Ференц Ліст, Адам Міцкевич, Олександр Сергійович Пушкін, Ісаак Ньютон, Вільям Шекспір, Альберт Ейнштейн; прізвиська, прізвиська: Катерина Велика, Всеволод Велике Гніздо, Юрій Долгорукий, Володимир Червоне Сонечко, Річард Левяче Серце, Володимир Мономах, Олександр Невський, Петро Перший (Петро I), Олена Прекрасна, Генріх Птахів, Катон Старший, Федька Умийся грязюкою.

СР: Дюма-батько, Дюма-син, Петров-старшийі т. п., де слова батько, син, старшийі т. п. не перейшли в розряд прізвиськ і є загальними.

З великої літери пишуться власні імена у мн. год. Напр.: дві Наташі, кілька Кузнєцових, брати Жемчужникові, купці Морозові, подружжя Товсте.

3.2.2. Імена, що втратили значення власних і вживані в значенні загальних

3.2.3. Власні імена у множині в зневажливому, зневажливому значенні

гітлери, квіслінги, азефи, новоявлені гебельси. Таке написання допускається як експресивно-стилістичний прийом.

3.2.4. Індивідуальні імена, які вживаються як номінальні, але не втратили індивідуального значення

Ми... твердо були впевнені, що маємо своїх Байронів, Шекспірів, Шіллерів, Вальтер Скоттов (Бєлінський). Порівн. (Припустиме написання): В оточенні кабаних, диких і феклушів складався волелюбний характер Катерини.

3.2.5. Назви одиниць величин, утворені від імен осіб

Пишуться з малої літери без лапок. Напр. ампер, кулон, ньютон, ом, паскаль, рентген. Однак скорочені позначення тих самих одиниць пишуться з великої літери. Напр.: А – ампер, Кл – кулон, Н – ньютон, Ом – ом, Па – паскаль.

3.2.6. Назви предметів побутового побуту тощо, утворені від імен осіб

Пишуться з малої літери без лапок. Напр. галіфе, макінтош, наполеон(тістечко), ремінгтон, толстовка, френч.

3.2.7. Назви зброї, утворені від імен осіб

Пишуться з малої літери без лапок. Напр. браунінг, катюша, кольт, максим, наган, Калашніков(Розг.: Автомат Калашнікова).

3.2.8. Російські подвійні, потрійні прізвища та псевдоніми

Кожна частина подвійного, потрійного прізвища або псевдоніма починається з великої літери, між ними ставиться дефіс. Напр. Мамин-Сибіряк, Мельников-Печерський, Немирович-Данченко, Новіков-Прибій, Овчина-Оболенський-Телепньов, Римський-Корсаков.

3.2.9. Неросійські подвійні, потрійні прізвища та псевдоніми

Кожна частина подвійного, потрійного прізвища чи псевдоніма пишеться з великої літери, незалежно від роздільного чи дефісного їх написання. Напр. Гарсіа Лорка, Андерсен-Нексе, Кастро Рус, Склодовська-Кюрі, Тулуз-Лотрек, Шолом-Алейхем.

3.2.10. Неросійські подвійні, потрійні і т. д.

Такі європейські, американські, австралійські імена пишуться з великої літери кожне незалежно від роздільного чи дефісного їх написання. Напр. Джордж Ноел Гордон Байрон, Джон Десмонд Бернал, П'єр Огюстен Бомарше, Чарлз Роберт Дарвін, Генрі Уодсуорт Лонгфелло, Джон Стюарт Мілль, Антуан Франсуа Прево, Катаріна Сусанна Прічард, П'єр Жозеф Прудон, Ж. Льюїс Стівенсон, Персі Біш Шеллі, Чарлз Спенсер Чаплін, Георг Вільгельм Фрідріх Гегель, Ернст Теодор Амадей Гофман, Фрідріх Вільгельм Йозеф Шеллінг, Торберн Улаф Бергман, Бела Івани Грюн-валд, П'єр Паоло Пазоліні Капабланка, Давид Альфаро Сікейрос, Ханс Крістіан Андерсен, Пітер Пауел Рубенс, Броніслав Войцех Лінке, Міхал Клеофас Огінський, Карел Яромір Ербен, Квінт Горацій Флакк, Марк Фабій Квінтіліан, Гай Юлій Цезар, Марк Туллій.

Примітка. Щодо роздільного чи дефісного написання іншомовних імен немає одноманітності. У лінгвістичних статтях наводяться аргументи на користь дефісного написання всіх багатокомпонентних імен. Друк або орієнтується роздільне написання всіх імен, прийняте в енциклопедіях (напр., в БСЕ, «Великому енциклопедичному словнику»), або допускає дефісне написання нек. французьких імен, як правило, закріплене традицією (напр.: Жан-Жак Руссо, Марія-Антуанетта), відповідно до рекомендації довідкових видань з російської мови (напр.: Розенталь Д. Е. Довідник з правопису, вимови, літературного редагування. М ., 1994, III, § 13). Рекомендується прийняти одне з рішень, що застосовуються в друку, і послідовно дотримуватися його у всіх виданнях.

3.2.11. Китайські особисті імена

У китайських власних іменах, що складаються з двох частин, обидві частини пишуться з великої літери. Напр. Лі Бо, Лю Хуацін, Сун Юй, Сунь Ятсен, Ден Сяопін, Лю Шаоці.

3.2.12. Бірманські, в'єтнамські, індонезійські, корейські, цейлонські, японські особисті імена

Усі частини особистих імен пишуться з великої літери. Напр. Кім Ір Сен, Ле Зуан, Фам Ван Донг, Хо Ші Мін, Манг Ренг Сай, Сан Ю, У Не Він, У Таунг Чжі, Пак Су Ен, У Дау Ма, Катторге Пабліс Сільва, Акіра Куросава, Сацуо Ямамото, Кім Чен Ір.

3.3. Складні неросійські імена та прізвища з артиклями, прийменниками, частинками тощо.

3.3.1. Артиклі, прийменники, частинки ван, так, дас, де, дель, дер, ді, дос, дю, ла, ле, тло і т. п. у західноєвропейських прізвищах та іменах

Пишуться з малої літери та окремо від інших складових частин. Напр. Людвіг ван Бетховен, Леонардо да Вінчі, Оноре де Бальзак, Лопе де Вега, Альфред де Мюссе, Хуана Інес де ла Крус, Лукка делла Роббіа, Андреа дель Сарто, Роже Мартен дю Тар, Женні фон Вестфален, Макс фон дер Грюн Куельяр Хав'єр.

Виняток 1. Вказані артиклі, прийменники, частки на початку прізвища пишуться з великої літери:

а) якщо вони злилися з іншою частиною прізвища в одне слово (пишуться разом або через дефіс): Ван-Гог, Ван-дер-Ваальс, Вандервельде, Декарт, Делавінь, Дюбуа, Дюсерсо, Лабрюєр, Ламарк, Ламартін, Ламетрі, Ламон-ле-Вайє, Лаплас, Ларошфуко, Лафайєт, Лафонтен, Фонвізін;

б) якщо в мові-джерелі вони пишуться з великої літери: Д'Аламбер, Шарль Де Костер, Едуардо Де Філіппо, Де Сіка, Ді Вітторіо, Етьєн Ла Боесі, Ле Корбюзьє, Анрі Луї Ле Шательє, Ель Греко.

Виняток 2. При коливаннях між злитним та роздільним написанням службових слів слід віддавати перевагу злитному написанню.

3.3.2. Усічена частка Де (де)у західноєвропейських прізвищах

Приєднується до іншої частини прізвища чи імені через апостроф. Напр. Габріеле Д'Аннунціо, Жанна д'Арк, Агріппа д'Обін'є, Жіскар д'Естен, д'Етапль.Написання з великої чи малої літери залежить від написання в мові-джерелі.

3.3.3. Частинка Проперед ірландськими прізвищами

Пишеться з великої літери, приєднується апострофом: Френк О"Коннор, О"Ніл.

3.3.4. Частинки Мак-, Сан-, Сен-, Сент-перед західноєвропейськими прізвищами

Мак-Грегор, Мак-Мейчен, Хосе Сан-Мартін, Сант-Еліа, Сен-Жюст, Сен-Санс, Сен-Сімон, Сент-Бев, Антуан де Сент-Екзюпері.

3.3.5. Компонент і у неросійських прізвищах

Пишеться з малої літери і приєднується дефісом. Напр. Хосе Ортега-і-Гасет, Рієго-і-Нуньєс.

3.3.6. Слова дон, донна, дона, доньяу поєднаннях з іспанськими, італійськими, португальськими іменами та прізвищами

Ці слова, що означають «пан», «пані», пишуться з малої літери, окремо і в непрямих відмінках схиляються. Напр. дон Лопе Мелендео де Альмекдарес, дон Фернандо, донна Марія, донья Клементу, дону Лопе, доном Фернандо, донною Клементою.

Виняток. Слово донпишеться з великої літери у двох іменах: Дон Кіхот(герой Сервантеса) та Дон Жуан(Герой Байрона). Вжиті в номінальному значенні імена героїв Сервантеса і Байрона пишуться з малої літери і разом: сільський донжуан, донкіхоти.

3.3.7. Складові арабських, тюркських, перських та інших східних особистих імен

Складові таких імен, що позначають соціальне становище, родинні відносини і т. д., а також службові слова ( ага, ал, алъ, ар, ас, аш, бей, бек, бен, заде, зуль, киз, огли, оль, паша, вулъ, хан, шах, ед, ельта ін) пишуться, як правило, з малої літери та приєднуються до імені через дефіс. Напр. Керім-ага, Зайн ал-Абі-Дін, аль-Біруні, аль-Джахм, Рашид Селім аль-Хурі, Харун ар-Рашид, Сабах ас-Салем ас-Сабах, Омар аш-Шаріф, Ібрагім-бей, Гасан-бек , Турсун-заде, Салах зуль-Фікар, Кер-огли, Мамед-огли, Абіль-паша, Сейф уль-Іслам, Мірза-хан, Мелік-шах, ед-Дін, ель-Куні, ес-Зайят.

3.3.8. Початкова частина Ібн, Хан, Бенарабських, тюркських та інших східних імен; Теру вірменських прізвищах

Пишеться з великої літери, приєднується до наступної частини, зазвичай, дефісом. Напр. Ібн-Ясір, Хан-Піра, Шах-Джа-хан, але: Ібн Сіна, Ібн Рушд, Бен Алі; порівн.: Алі ібн Абд Рахман.

Написання конкретних власних імен цієї групи рекомендується уточнювати за енциклопедичним словником видавництва «Велика російська енциклопедія» останнього року видання.

Завжди пишеться з великої літери і через дефіс початкова частина Тер-у вірменських прізвищах. Напр. Тер-Габріелян, Тер-Петросян.

3.3.9. Частинка сану японських особистих іменах

Приєднується до імен через дефіс і пишеться з малої літери. Напр. Коміяма-сан, Чіо-Чіо-сан.

3.4. Міфологічні та релігійні імена, умовні власні імена, імена дійових осіб

3.4.1. Індивідуальні релігійні та міфологічні імена

Пишуться з великої літери. Напр. Атлант, Афіна Паллада, Богоматір, Брахма, Будда, Венера, Геркулес, Зевс Громовержець, Ісус Христос, Магомет, Перун.

Про інші назви, пов'язані з релігією, див

3.4.2. Родові назви міфологічних істот

ангел, валькірія, демон, домовик, диявол, лісовик, німфа, русалка, сатир, сирена, фавн, херувим.

3.4.3. Імена дійових осіб у творах художньої літератури (казках, байках, п'єсах тощо)

Пишуться зазвичай з великої літери, навіть якщо ці назви мають загальне значення. Напр. Проказниця Мавпа, Осел, Козел і клишоногий Ведмедик задумали зіграти квартет (Крилов), Сокіл (Гіркий), Цукор, Хліб, Молоко, Пес, Кіт (Метерлінк), Дід Мороз(але: Дід Мороз- іграшка), Змій Горинич, Червона Шапочка, Птах-Найдениш, Ріке-Хохолок, Снігуронька, Синя Борода(Герої казок). Але: Іванушка-дурник, Маша-розгублена, Хлопчик-з-пальчик, Брюньйон-непосидау поєднаннях імені з номінальним додатком; також барон Мюнхгаузен, дід Мазай, Царівна-жаба, леді Макбет, король Лір, доктор Айболіт.

3.4.4. Приставки та компоненти типу кіно-, теле-перед власними іменами

Такі приставки та компоненти пишуться через дефіс. Напр. не-Гоголь, лже-Христос, псевдо-Пушкін, кіно-Остап, теле-Печорін, нео-Робінзон;але: Лжедмитрій(Традиційне написання).

3.5. Прикметники та прислівники, утворені від імен осіб

3.5.1. Прикметники, утворені від індивідуальних імен осіб, міфологічних істот тощо за допомогою суфікса -ів- (-єв-) або -ін-

Пишуться з великої літери. Напр. Ван-Дейкова Мадонна, Дальов словник, Марксів «Капітал», Одіссеєві мандрівки, Танина лялька.

Також дядька-Васін, тітки-Валін, баби-Дусін.

3.5.2. Прикметники, утворені від індивідуальних імен осіб за допомогою суфіксу -ск- (-івськ-, -євськ-, -інськ-)

3.5.3. Прикметники з суфіксом -ск-у значенні власного імені, зокрема мають значення «імені того-то», «пам'яті того-то»

Пишуться з великої літери. Напр. Габсбурзька династія, Петрівські реформи, Строганівське училище, Нобелівська премія, Ломоносівські читання, Булгаківська конференція, Вахтангівський театр, Пушкінський свято поезії.

3.5.4. Прикметники, що входять у застиглі фразеологічні вирази та складові терміни

Пишуться з малої літери. Напр. авгієві стайні, аріаднина нитка, ахіллесова п'ята, геркулесові стовпи, гордієв вузол, сизіфів праця, езопів язик, аріельова невагомість, важіль архімедів, фількіна грамота, вольтова дуга, базедова хвороба, бік. Порівн. 3.5.1.

3.5.5. Прикметники, утворені від поєднань імені та прізвища, імені та прізвиська

Пишуться через дефіс з малої. Напр. вальтер-скоттівські(від Вальтера Скотта), жюль-вернівський, ромен-роланівський, чайльд-га-рольдівський, козьма-прутківський;але за традицією: маоцзедуновський(Від: Мао Цзедун).

3.5.6. Прислівники, утворені від власних назв

Пишуться з малої літери. Напр. по-суворовськи, по-таніному, по-кістковому.

3.6. Астрономічні назви

3.6.1. Загальне правило

Власні астрономічні назви пишуться з великої літери. У дво- та багатослівних астрономічних назвах з великої літери пишуться всі слова, крім родових слів ( зірка, комета, сузір'яі т. п.), порядкових позначень світил ( альфа, бета, гамаі т. д.) та крім службових слів. Напр. альфа Малої Ведмедиці, Гончі Пси, галактика Велика Магелланова Хмара, зірка Ерцгерцога Карла, Капела Возничого, Чумацький Шлях, Райський Птах, сузір'я Великого пса, Стрілець, туманність Андромеди, Південна Корона, Південний Хрест.Див.

3.6.2. Слова Сонце, Місяць, Земляі т.п.

Пишуться з великої літери лише тому випадку, якщо вони вживаються у значенні астрономічних назв: планета Земля із супутником Місяцем; відстань від Землі до Сонця. Однак у нетермінологічному значенні: захід сонця, обробка землі, світло місяця.Порівн. також: Всесвіт [Немає сумнівів, що з часом людина почне переробляти Всесвіт(БСЕ)] та всесвіт [У пустелі хирлявий і скупий, / На грунті, спекою розпеченої, / Анчар, як грізний вартовий, / Стоїть - один у всьому всесвіті(Пушкін)].

3.6.3. Назви місцевостей на космічних тілах

Пишуться з великої літери всі слова. Напр. Болото Гнилі, Затока Веселки, Море Дощів, Море Ясності, Океан Бурь(на Місяці).

3.7. Географічні назви (назви материків, морів, озер, річок, височин, країн, областей, населених пунктів тощо) та похідні від них слова

3.7.1. Загальне правило

Пишуться з великої літери всі слова, що входять до складу геогр. назв, крім родових геогр. термінів ( острів, море, гора, озероі т. п.), вживаних у прямому значенні, і службових слів, а також слів року, років. Напр. Альпи, Америка, Євразія, Арктика, Волга, Європа, Кавказ, Урал; Східний Сибір, Нова Зеландія, Північна Америка, Центральна Європа; Велика Багамська банка, водоспад Ківач, Західно-Карельська височина, Канін Камінь(Підвищення), вулкан Везувій, Карська губа, долина Тамашлик, затока Благополуччя, Велика Австралійська затока, улоговина Великих Озер, льодовик Північний Енгільчек, Дніпровський лиман, мис Серце-Камінь, мис Челюскін, мис Чотирьох Вітрів, мис Доброї Надії, Губа(озеро), Північний Льодовитий океан, острів Нова Земля, пік Піонерів, плато Устюрт, Середньосибірське плоскогір'я, Кавказьке узбережжя, півострів Таймир, Південний полюс, Велика Піщана пустеля, Блакитний Ніл(Річка), Москва-річка, Великий Бар'єрний риф, течія Західних Вітрів, тропік Рака, хребет Академії Наук, Головний Кавказький хребет, Вальє-де-ла-Серена, Ростов-на-Дону.

3.7.2. Прикметники, утворені від власних географічних назв

Пишуться з великої літери, якщо вони входять до складу складних геогр. назв або прізвиськ, прізвищ до складу складних інд. назв ( Московська область, Індійський океан, Невська губа, Перекопська дивізія), і з малої, а то й входять до складу складного власного геогр. найменування ( азіатські країни, московська школа, тихоокеанський оселедець).

3.7.3. Географічні назви з родовим поняттям, що втратило своє пряме значення (типу ліс, галявина, ріг, церква)

Такі іменники пишуться з великої літери, якщо вони використані не в прямому значенні і називають об'єкт умовно. Напр. Золоті ворота(протока), Радянська Гавань(Місто), вогняна Земля(острів), Чеський Ліс(гори), Золотий Ріг(бухта), Кривий Ріг(Місто), Вятський Увал(Підвищення), Біла Церква(Місто), Пушкінські Гори(селище).

3.7.4. Назви посад, звань, титулів тощо у складових географічних назвах

Пишуться з великої літери. Напр. берег Принца Улафа, затока Принцеси Шарлотти, Земля Королеви Мод(острів), острови Королеви Шарлотти.

3.7.5. Слово Святий у географічних назвах

Пишеться з великої літери. Напр. гори Святого Іллі, затока Святого Лаврентія, острів Святої Єлени.

3.7.6. Складні географічні назви, що пишуться через дефіс

Через дефіс (кожна частина з великої літери) пишуться:

1. Топоніми (іменники або прикметники), що складаються з двох рівноправних компонентів. Напр. Іллінське-Хованське, ЛікіноДулеве, Оріхово-Зуєво, Порт-Артур, мис Серце-Камінь, височина Брус-Камінь.

2. Назви, що є поєднання іменника з наступним прикметником. Напр. Гусак-Кришталевий, Дмитрієв-Льговський, Новгород-Сіверський, Переславль-Заліський, Струги-Червоні, Москва-Товарна(Станція).

3. Назви, що є поєднаннями двох рівноправних власних імен, що мають сполучну голосну про або е в першій частині. Напр. Миколо-Березівка, Троїце-Ликово, Троїцько-Печорськ. За традицією разом пишуться такі назви: Борисоглібськ, Петропавловськ, Козьмодем'янськ.

4. Назви у формі прикметників, утворені від імені та прізвища, або від прізвища, що пишуться через дефіс. Напр. Лев-Толстівський район, населені пункти Михайло-Коцюбинське, Воронцово-Дашківське.

5. Назви, що починаються зі слів Східно-, Західно-, Північно-(Північно-), Південно-(Південно-), Центрально-. Напр. Східно-Сибірське море, Західно-Карельська височина, Північно-Чуйський хребет, мис Північно-Східний, Південно-Голостепський канал, населений пункт Південно-Камський, Центрально-Андійське нагір'я, Центрально-Якутська низовина.

Примітка. У назвах населених пунктів, що починаються зі слів Північно-, Південно-,можливе як злите, так і дефісне написання, напр.: Північно-Курильськ, Південно-Курильськ, Сєвєродвінськ, Північномор'я.

6. Назви населених пунктів з першим компонентом Верх-, Сіль-, Уст-. Напр. Верх-Нейвінський, Соль-Ілецьк, Усть-Ішим, Усть-Каменогорськ,але: Сольвичерічськ(за традицією, що закріпилася).

7. Передані російською іншомовні геогр. назви, які в оригіналі пишуться окремо чи через дефіс. Напр. Солт-Лейк-Сіті, Нью-Йорк, Стара-Загора, Буенос-Айрес, Порт-Кеннеді, Зелена-Гура.

Примітка. Назви мешканців, утворені від складних геогр. назв, частини яких з'єднані дефісом, пишуться разом. Напр. алмаатинці, ньюйоркці, ореховозуївці, устькам'яногірці.

3.7.7. Родові іншомовні слова у складі географічних назв

Ці слова, що не вживаються в російській мові як загальні іменники, пишуться з великої літери через дефіс. Напр. Йошкар-Ола (ола- Місто), Ріо-Колорадо (ріо- Річка), Аракан-Йома (йома- хребет), Іссик-Куль (куль- Озеро). Однак іншомовні родові найменування, що вживаються в російській мові як загальних іменників, пишуться з малої літери, напр.: Варангер-фіорд, Берклі-сквер, Уолл-стріт, Мічиган-авеню, П'ята авеню, Гайд-парк; порівн.: Москва-ріка, Ведмідь-гора.

3.7.8. Службові слова (прийменники, артиклі, частки) на початку іншомовних географічних назв

Пишуться з великої літери та приєднуються дефісом. Напр. Де-Ріддер, Ла-Асунсьйон, Ла-Мартр, Лас-Вегас, Ле-Крезо, острови Де-Лонга; також: Санта-Крус, Сан-Франциско, Сен-Готард, Сент-Ет'єнн.

3.7.9. Службові слова (прийменники, артиклі, частки) у середині складних російських та іншомовних географічних назв

Пишуться з малої літери та з'єднуються двома дефісами. Напр. Айн-ель-Хаджель, Комсомольськ-на-Амурі, Пінар-дель-Ріо, Пуер-то-де-Чоррера, Пюї-де-Дом, Ріо-де-Жанейро, Ростов-на-Дону, Санта-Марія-ді- Леука, Франкфурт-на-Майні, Шатільйон-сюр-Ендр, Шуазі-ле-Руа, Абруццо-е-Молізе, Дар-ес-Салам.

3.7.10. Складні географічні назви, що пишуться разом

Назви з першим компонентом Ново-, Старо-, Біло-, Червоно, Чорно-, Велико-, Велико-, Мало-, Верхо-, Верхньо-, Нижньо-, Середньо-та ін. Напр.: Новокузнецьк, Старобільськ, Красноперекопськ, Білока-Мінськ, Чорноголівка, Нижньонісейська височина, Середньоамурська рівнина, Горнозаводськ, Верхньодніпровськ.

3.7.11. Складні географічні назви, що пишуться окремо

Пишуться окремо:

1. Назви, що являють собою поєднання іменника з попереднім прикметником або чисельним. Напр. Південна Америка, Білоруське Полісся, Великий Новгород, Сергіїв Посад, Царське Село, Ясна Поляна, Друга Курильська протока.

2. Назви, що включають до свого складу таке ж поєднання, як зазначене вище, у п. 1. Напр. мис Доброї Надії, острів Святої Олени, мис Чотирьох Вітрів, протока Восьмого градуса.

3.7.12. Країни світла

З великої літери пишуться назви країн світу (прості та складові), коли вони вживаються замість геогр. назв. Напр. народи Сходу(тобто східних країн), Далекий Схід, країни Заходу, Крайня Північ, Війна Півночі та Півдня(в США).

У прямому значенні назви країн світу, напрямів у просторі пишуться з малої літери. Напр. схід, захід, південь, північ. Пароплав попрямував на південь, а потім повернув на південний схід..

3.7.13 Частини світла

Пишуться з великої літери: Австралія, Азія, Америка, Антарктида, Африка, Європа.

3.7.14. Неофіційні назви географічних одиниць, частин країн

У цих назвах усі слова, крім родових ( берег, узбережжя, материк, континент Азіатський материк, Атлантичне узбережжя, Верхнє Поволжя, Східний Сибір, Східне узбережжя США, Європейський континент, Забайкалля, Закавказзя, Західний Сибір, Заполяр'я, Нижнє Поволжя, Нове Світло, Оренбуржжя, Підмосков'я, Полтавщина, Придурілля, Придуралля, Північний Кавказ, Північний Урал, Смоленщина, Середня Азія, Ставропілля, Старе Світло, Центральний Тянь-Шань, Чорноморське узбережжя, Південно-Східна Азія, Південний берег Криму, Південний Урал.

3.7.15. Географічні області та зони

Пишуться з малої літери. Напр. лісостепова смуга, лісотундрова зона, приморська область.

3.7.16. Зоогеографічні та флористичні області та підобласті

Пишуться з великої літери, крім провінцій. Напр. Австралійська область, Новозеландська підобласть,але: гвінейська провінція.

3.7.17. Геологічні басейни, родовища копалин, басейни річок

У таких назвах із великої літери пишуться всі слова, крім родових. Напр. басейн Волги, Волзько-Уральський нафтогазоносний басейн, Вятсько-камське родовище фосфоритів, Іллінойський вугільний басейн, Курська магнітна аномалія, Середземноморський басейн.

3.7.18. Ділянки течії річок та плеси

Такі назви пишуться з малої, якщо вони не входять до складу складних власних назв. Напр. верхня Прип'ять, нижня Березина, середній плес Волги; але: Верхня Тура, Нижня Тунгуска(Назва річки).

3.7.19. Морські шляхи

Північний морський шлях, Волзький торговий шлях.

3.8. Назви держав. Адміністративно-територіальні найменування

3.8.1. Офіційні назви держав

Вони всі слова, крім службових, пишуться з великої літери. Напр. Велике Герцогство Люксембург, Держава Бахрейн, Князівство Ліхтенштейн, Корейська Народно-Демократична Республіка, Королівство Бельгія, Мексиканські Сполучені Штати, Об'єднані Арабські Емірати, Сполучене Королівство Великобританії та Північної Ірландії, Сполучені Штати. , Естонська Республіка.

Примітка. Вживання великих літер у назвах древніх держав, князівств, імперій див.

3.8.2. Назви суб'єктів Російської Федерації

У назвах республік РФ всі слова пишуться з великої літери. Напр. Республіка Алтай, Башкортостан, Кабардино-Балкарська Республіка, Республіка Північна Осетія.

У назвах країв, областей, округів родове або видове поняття пишеться з малої літери, а слова, що позначають індивідуальну назву, - з великою. Напр. Приморський край, Ставропольський край, Волгоградська область, Московська область, Єврейська автономна область, Агінський Бурятський автономний округ, Усть-Ординський Бурятський автономний округ.

3.8.3. Групи, спілки та об'єднання держав політичного характеру

У їхніх назвах із великої літери пишеться перше слово, а також власні імена. Напр. Азіатсько-Тихоокеанська рада (АЗПАК), Антанта, Асоціація держав Південно-Східної Азії (АСЕАН), Бенілюкс, Європейська асоціація вільної торгівлі (ЄАСТ), Європейська економічна спільнота (ЄЕС), Ліга арабських держав (ЛАД), Організація американських держав (ОАД) , Організація Північноатлантичного договору (НАТО); Організація Центрального договору (СЕНТО); План Коломбо;але: Співдружність Незалежних Держав (СНД).

3.8.4. Групи держав за їх географічним місцезнаходженням

З великої літери пишеться перше слово. Напр. Балканські країни, Закавказькі республіки, Балтійські країни, Скандинавські країни.Але: придунайські країни, північні країни, південні країни(немає закріпленого складу країн).

3.8.5. Неофіційні загальноприйняті назви країн та їх частин

Усі слова в них, крім родових ( берег, узбережжя, материк, континент, центр, зона, імперіяі т. п.), пишуться з великої літери. Напр. Альбіон, Англійська імперія, Англія, Внутрішня та Зовнішня Монголія, Європейська Туреччина, Північна Італія, Сполучене королівство, Лівобережна Україна, Західна Білорусія.

3.8.6. Образні назви держав та міст

З великої літери пишуть або перше слово, або слово, що підкреслює характерну ознаку об'єкта. Напр. острів Свободи(про Кубу), Країна висхідного сонця(про Японію), Країна ранкової свіжості(про Корею), Країна кленового листа(про Канаду), Північна Пальміра(про Петербурзі), але: туманний Альбіон(Про Англію).

3.8.7. Адміністративно-територіальні одиниці зарубіжних держав

У їх назвах з великої літери пишуться всі слова, крім родових позначень ( департамент, провінція, штаттощо), а також службових слів. Напр. графства Східний Суссекс, Норт-Йоркшир, Ноттінгемшир, Стаффордшир, Вест-Йоркшир(Велика Британія); кантони Вале, Граубюнден(Швейцарія); штат Західний Бенгал(Індія); області Валле-д "Аоста, Емілія-Романья(Італія); департаменти Буш-дю-Рон, Верхні Піренеї, Атлантична Луара, Кот-д'Ор, Кот-дю-Нор, Па-де-Кале, Приморська Сена, Сен-Сен-Дені(Франція); провінції Сичу-ань, Ганьсу, Хунань(КНР); штати Південна Кароліна, Західна Віргінія, Іллінойс, Міннесота, Нью-Джерсі, Род-Айленд(США); земля Баден-Вюртемберг(ФРН); префектура Хоккайдо(Японія).

3.9. Вулиці, провулки, міські пам'ятки

3.9.1. Проспекти, вулиці, площі, провулки, безвиході, мости тощо.

У цих назвах усі слова, крім родових ( алея, бульвар, лінія, набережна, провулок, площа, проїзд, просік, проспект, узвіз, глухий кут, вулиця, шосе), рекомендується писати з великої літери за загальним правилом написання геогр. назв. Напр. Комсомольський проспект, проспект Миру; вулиця Бутирський Вал, вулиця Каретний Ряд, вулиця Кузнецький Міст, вулиця Лихоборські Бугри, вул.(вулиця у Парижі); площа Селянської Застави, Нікітські Ворота, площа Революції; Великий Козихінський провулок, Кривоколінний провулок; Ситинський глухий кут; Великий Кам'яний міст, міст Здихів; Ростовська набережна; шосе Ентузіастів.

3.9.2. Назви вулиць тощо, що починаються цифрою

Наступні за цифрою слова пишуться з великої літери, крім слів роківі року. Напр. вул. 26 Бакинських Комісарів, вул. 1905 року, площа 40 років Жовтня.

3.9.3. Складові назви вулиць, що включають найменування військових, вчених та інших звань, професій тощо.

У цих найменуваннях пишуться з великої літери всі слова, крім родових. Напр. вулиця Адмірала Макарова, вулиця Академіка Корольова, вулиця Архітектора Власова, вулиця Генерала Бєлова, вулиця Космонавта Волкова, вулиця Льотчика Бабушкіна, вулиця Пілота Нестерова, проспект Маршала Жукова, бульвар Матроса Залізняка;також: міст Лейтенанта Шмідта.

3.9.4. Назви міських пам'яток

У таких назвах всі слова, крім родових загальних, що вживаються у прямому значенні ( палац, замок, цвинтарі т. п.), пишуться з великої літери. Напр. Великий Кремлівський палац, Зимовий палац, Інженерний замок, Новодівичий цвинтар, Петропавлівська фортеця, Тріумфальна арка, Ейфелева вежа, Цар-дзвін, Цар-гармата, Мідний вершник(Пам'ятник), Колос Родоський;але: Стіна плачу(в Єрусалимі), Алея Слави, Курган Безсмертя, Могила Невідомого Солдата(Як виражають священні поняття).

3.9.5. Кремль

Ця назва пишеться з великої літери, коли є власним ім'ям частини міста. Напр. У центрі Москви знаходиться Кремль, підперезаний кам'яними стінами, друге кільце – Китай-місто, третє – Земляне місто (вал).Але: У Новгороді, Казані, Пскові та інших містах є кремлі, тобто стародавні фортеці; Новгородський кремль.

3.10. Залізничні станції, вокзали, аеропорти, станції метро, ​​зупинки наземного транспорту

3.10.1. Залізничні станції, вокзали, аеропорти

У цих назвах з великої літери пишуться всі слова, крім родових позначень. Напр. аеровокзал Внуково, аеропорт Домодєдово, аеропорт Орлі, Курський вокзал, Ленінград-Пасажирський, Москва-Сортувальна, Москва-Товарна, Переделкіно, аеропорт «Катул».

3.10.2. Станції метро, ​​зупинки наземного транспорту

Полягають у лапки і пишуться з великої літери (перше слово). Напр. станції метро «Арбатська», «Мисливський Ряд» "Ізмайлівський парк", "Олександрівський сад", "Жовтневе Поле"(друге слово за назвою вулиці), "Преображенська площа", "Рязанський проспект", "Проспект Миру";зупинки "Микитские Ворота", "Дитяча поліклініка", "Вулиця Таллінська", "10-й мікрорайон".

3.11. Органи влади, установи та організації

З.11.1. Загальне правило

Розрізняється написання вищих державних та міжнародних організацій, в яких з великої літери пишуться всі слова, та інших установ та організацій одиничного характеру, в яких з великої літери пишеться перше слово, а також назви, що входять до складу, власні імена. Напр. Організація Об'єднаних Націй, Президія Верховної Ради СРСР,але: Світова рада світу, Рада безпеки РФ.

3.11.2. Вищі державні органи та організації РФ

У держ. офіційних документах у таких назвах із великої літери пишуться всі слова. Напр. Федеральне Збори РФ, Державна Дума, Конституційний Суд РФ, Збройні сили РФ, Уряд РФ.

Примітка. У практиці друку проявляється підтримувана лінгвістами тенденція до вживання великої літери лише першому слові назви. Так, акад. "Російський орфографічний словник" (М., 1999) рекомендує писати за загальним правилом: Державна дума (Дума), Федеральні збори РФ, Конституційний суд РФ, Збройні сили РФ, Військово-морський флот РФ.

3.11.3. Найважливіші міжнародні організації

У їхніх назвах із великої літери пишуться всі слова, крім службових. Напр. Товариство Червоного Хреста та Червоного Півмісяця, Організація Об'єднаних Націй (ООН), Рада Безпеки ООН, Ліга Націй.

3.11.4. Органи управління, міністерства, комітети, громадські та інші організації та установи РФ одиничного характеру

У їх складових назвах з великої літери пишуть перше слово, а також власні імена, що входять до них. Напр. Державні збори Республіки Башкортостан, Народний хурал Республіки Бурятія, Законодавчі збори Республіки Карелія, Державна рада Республіки Комі, Парламент Республіки Північна Осетія - Аланія, Алтайські крайові законодавчі збори, Державна дума Ставропольського краю, Московська міська дума; Інформаційне телеграфне агентство Росії (ІТАР-ТАРС), Асоціація корінних нечисленних народів Півночі та Далекого Сходу, Міжрегіональна асоціація економічної взаємодії суб'єктів Федерації Далекого Сходу та Забайкалля, Банк зовнішньої торгівлі (Зовнішторгбанк), Центральний банк РФ, Російська товарно-сировинна біржа лікарня, Центральне бюро з пошуку тварин, Бюро інформаційної технології, Гільдія кінорежисерів Росії, Департамент зовнішніх зв'язків міста Москви, Адміністративний департамент апарату Уряду РФ, Центральний шаховий клуб, Комісія з питань міжнародної гуманітарної та технічної допомоги при Уряді РФ, Російська тристороння комісія з регулювання соціально-трудових відносин, компанія, Всеросійська конфедерація праці, Державна інвестиційна корпорація, Російська ліга професійного боксу, Міністерство оборони РФ, Федеральний нагляд Росії з ядерної та радіаційної безпеки, Товариство захисту прав споживачів, Російське товариство Червоного Хреста, Російська оборонна спортивно-технічна організація, Російський державний архівлітератури та мистецтва, Російська книжкова палата, Торгово-промислова палата РФ, Генеральна прокуратура РФ, Федеральна служба безпеки РФ, Рада з аграрної політики при Уряді РФ, Союз художників Росії, Російський союз промисловців та підприємців, Вищий арбітражний суд РФ, Головне управління федерального казначейства Міністерства фінансів РФ, Федерація незалежних профспілок Росії, Державний фонд зайнятості населення РФ, Пенсійний фонд РФ, Фонд захисту гласності, Центр управління польотами, Штаб у справах цивільної оборони та надзвичайних ситуацій м. Москви.

Примітка. Неповні назви замість повних при повторенні можуть починатися з великої літери, але за відсутності в тексті повної назви слова департамент, головне управління, управління, міністерствоі т. п. пишуться з малої літери.

3.11.5. Назви установ у множині і не в якості власних назв

Пишуться з малої літери. Напр. міністерства РФ, головні управління міністерств, комітети та комісії Державної думи, агентства, федеральні служби.

3.11.6. Установи та організації непоодинокого характеру

Пишуться з малої літери. Напр. бюро нещасних випадків у місті, бюро обміну житлоплощі, обласне відділення зв'язку, правління житлово-будівельного кооперативу, депутатська комісія, погоджувальна комісія, поліклініка № 140 Гагарінського району.

3.11.7. Назви установ та організацій з умовним найменуванням у лапках

1. З великої літери пишеться перше слово найменування в лапках. Попередній умовному найменуванню текст пишеться з малої літери, а то й починається словом Всеросійська, Російська, Державна, Центральна.Напр. інформаційне агентство "Інтерфакс", асоціація "Відродження", гуманітарний фонд "Знання"; Проте: Російське інформаційне агентство «Новини», Російський благодійний фонд «Інтелект», Міждержавна телерадіокомпанія «Мир».

2. У назвах, що починаються з геогр. визначення, геогр. визначення пишеться з великої літери, якщо входить до складу повної офіційної назви, і з малої, якщо не входить до його складу. Напр. Калінінградське видавництво «Діловий світ»;але: московське видавництво «Сучасник»(Офіційна назва використовується без геогр. визначення).

3.11.8. Частини та відділи установ та організацій

Назви частин та відділів установ, організацій, крім зазначених вище, а також слова типу президія, вчена рада, художня рада, факультет, відділ, відділення, сектор, групапишуться з малої літери. Напр. на філологічному факультеті, на редакційно-видавничому відділенні, навчально-методичному відділі, кафедра російської мови, відділ кадрів, сектор діалектології, група з контролю електронної системи.

3.11.9. Міжнародні та зарубіжні центральні організації та установи

З великої літери пишеться перше слово, а також власні імена. Напр. Всесвітня організація охорони здоров'я, Всесвітня федерація профспілок, Міжнародний валютний фонд, Європейська економічна спільнота, Європейський союз, Міжнародний суд ООН, Організація Об'єднаних Націй з питань освіти, науки та культури (ЮНЕСКО), Міжнародна федерація Червоного Хреста та Червоного Півмісяця, Міжнародне агентство з атомної енергії (МАГАТЕ), Міжнародна організація праці, Європейський банк реконструкції та розвитку, Комісія Європейських спільнот, Організація африканської єдності, Національний конгрес Аргентинської Республіки. Організація з безпеки та співробітництва в Європі, Міжпарламентський союз, Парламентська асамблея Організації з безпеки та співробітництва в Європі, Генеральний секретаріат Ради Європи, Комітет міністрів Ради Європи, Європейський парламент, Міжнародне бюро заходів та ваг, Міжнародна ліга захисту культури, Комісія ООН з прав людини , Європейський консорціум політичних досліджень, Товариство етнології та фольклору Європи, Федеральне бюро розслідувань, Національне управління з аеронавтики та дослідження космічного простору США, Верховний суд США, Польський сейм, Національні збори Франції, Великий державний хурал Монголії, Законодавчі збори Болгарії.Див. також

3.11.10. Назви органів та організацій СНД

Рада глав СНД, Виконавчий секретаріат СНД, Рада міністрів внутрішніх справ держав – учасниць СНД, Правова консультативна рада держав – учасниць СНД, Штаб з координації військового співробітництва держав – учасниць СНД, Міжпарламентська асамблея держав – учасниць СНД, Економічний суд СНД, Постійна комісія з проблем довкілля, Верховна рада України, Кабінет Міністрів України.

3.11.11. Державні виборні установи розвинених країн

Пишуться зазвичай з малої літери. Напр. конгрес, меджліс, нижня палата, палата депутатів, палата лордів, палата громад(у Великобританії), сенат та палата представників(в США), парламент, рейхстаг, стортінг.

3.11.12. Виборні установи тимчасового чи одиничного характеру в історичній літературі

Пишуть із великої літери перше слово. Напр. Тимчасовий уряд(1917 р. у Росії), Генеральні штати, Державна дума, III Дума(але: міська рада), Конвент, Предпарламент.

3.11.13. Закордонні інформаційні агенції

У назвах їх усі слова, крім родового, пишуться з великої літери, і назва в лапки не полягає. Напр. агентство Франс Прес, агентство Юнайтед Прес Інтернешнл (ЮПІ), агентство Юніон Франсез д"Енформасьйон, Ассошіейтед Прес (США).

3.12. Науково-дослідні установи, академії, навчальні заклади

3.12.1. Загальне правило

У власних назвах академій, науково-дослідних установ, навчальних закладів із великої літери пишеться лише перше слово (навіть якщо воно є родовою назвою чи назвою, що вказує спеціальність), а також власні імена, що входять до складної назви. Напр. Російська академія наук, Академія природничих наук, Військово-повітряна академія ім. Ю. А. Гагаріна, Міжнародна академія підприємництва, Московський державний університет печатки, Дипломатична академія, Московський державний університет ім. М. Ст Ломоносова, Московський державний лінгвістичний університет, Православний богословський університет ім. Іоанна Богослова, Російський університет дружби народів, Інститут міжнародного бізнесу, Акустичний інститут ім. Н. Н. Андрєєва, Науково-дослідний електромеханічний інститут, Всеамериканський інститут бізнесу та економіки, Літературний інститут ім. А. М. Горького, Російський науковий центр "Курчатівський інститут", Російський центр міжнародного та культурного співробітництва, Пущинський науково-дослідний центр, Обчислювальний центр РАН.

3.12.2. Середні навчальні заклади (школи, ліцеї, гімназії, коледжі, технікуми, училища) непоодинокого характеру

Їхні назви пишуться з малої літери. Напр. медичне училище №1, технічне училище №2 м. Москви, змінне училище кухарів, фармацевтичне училище №266, вечірня школа, середня школа №59 ім. Н. В. Гоголя, московська середня школа №266, дитяча музична школа №3 ім. М. Я. Мясковського, професійний ліцей №319, експериментальна гімназія №20, автомеханічний технікум.

Однак якщо до складу назви входить геогр. визначення чи назва носить одиничний характер і прирівнюється до вищого навчального закладу, воно пишеться з великої літери. Напр. Російське республіканське медичне училище, Театральне училище ім. М. С. Щепкіна, Музичне училище ім. Іполитова-Іванова, Новосибірське театральне училище, Московське художнє училище пам'яті 1905, Державне музичне училище духового мистецтва, Московський гуманітарний акторський ліцей, Жуківський авіаційний технікум.

3.13. Видовищні підприємства та установи (театри, музеї, парки, ансамблі, хори тощо)

3.13.1. Загальне правило

З великої літери пишеться лише перше слово, а також власні імена, що входять до назви. Напр. Державний академічний театр Росії, Центральний академічний театр Російської армії, Московський театр на Таганці, Музичний академічний театр ім. К. С. Станіславського та Вл. І. Немировича-Данченка, Театр дружби народів(Москва), Театр націй(Париж), Московська державна консерваторія ім. П. І. Чайковського, Концертна зала імені П. І. Чайковського, Державний центральний концертний зал «Росія», Рахманіновський зал Консерваторії, Георгіївський зал Великого Кремлівського палацу(у першому з двох останніх найменувань слово Консерваторія пишеться з великою як замінна повна назва - див.), Колонний зал Будинку спілок, Академічний великий концертний оркестр, Російський державний симфонічний оркестр кінематографії, Державна палата зброї, Державний Російський музей, Ермітаж, Музей мистецтва народів Сходу, Музей В. А. Тропініна і московських художників його часу, Музей давньоруської літератури. Андрія Рубльова, Метрополітен-музей, Міжнародний слов'янський культурний центр, Віденський філармонічний оркестр, Королівський балет Великобританії, Державна академічна хорова капела Росії імені А. А. Юрлова, Державний академічний ансамбль народного танцю під керівництвом Ігоря Моїсеєва, Воронезька Державна публічна історична бібліотека, Центральна міська бібліотека ім. Н. А. Некрасова, Центральний спортивний клубармії (ЦСКА), Центральний парк культури та відпочинку ім. М. Горького, Літній сад(У С.-Петербурзі), Ботанічний сад МДУ, Парк Перемоги на Поклонній горі, Кунсткамера(С.-Петербург).

3.13.2. Назви з родового найменування та найменування в лапках

1. З великої літери пишеться перше слово найменування в лапках, а родове найменування - з малої, якщо не починається словами Міжнародний, Всеросійський, Російський, Центральний, Державний. Напр. театр «Співдружність акторів Таганки», виставкова зала «Бєляєво», Російський державний театр «Сатирикон» ім. А. І. Райкіна, клуб юних моряків «Бригантина», центр дозвілля «Фантазія», виставка «Золото скіфів», кінотеатр «Художній», але: Центральний виставковий зал «Манеж», Всеросійське музейне об'єднання «Державна Третьяковська галерея».

2. У назвах, що починаються з геогр. визначення, геогр. визначення пишеться з великої літери, якщо входить до складу офіційної назви, і з малої, якщо не входить до складу назви. Напр. Московський театр «Сучасник»,але: московський театр ім. Євг. Вахтангова(Повна офіційна назва - Державний академічний театр ім. Євг. Вахтангова), московський цирк «Промінь».

3.14. Установи культури (палаці, будинки тощо)

3.14.1. Загальне правило

У складних назвах таких установ слова Хатаі Палац, що починають назву, пишуться з великої літери. Напр. Будинок дружби із народами зарубіжних країн, Будинок культури ім. Горбунова, Будинок творчості школяра, Палац творчості молоді. Однак якщо словами будинокі палацпередують слова типу, що входять в офіційну назву Всесоюзний, Центральнийчи геогр. визначення, то з великої літери пишеться лише перше слово назви. Напр. Центральний будинок літераторів, Центральний будинок вчених РАН, Московський будинок композиторів, Московський будинок моделей, Зеленоградський палац творчості дітей та юнацтва, Державний російський будинок народної творчості, Державний будинок радіомовлення та звукозапису, Білий дім;але: Пушкінський Дім, «Друкований Двір»(за традицією).

Порівн. також дитячий будинок, будинок матері та дитини, будинок відпочинку, пологовий будинок, Зимовий палац(тут слова будинок, палац- номінальні іменники), переділкінський Будинок творчості(Геогр. Визначення не входить в офіційну назву).

3.14.2. Неповна назва, що замінює повну

З великої літери пишеться перше (або єдине) слово усіченої назви. Напр. Державний літературний музей -Літературний музей, Центральний будинок художника -Будинок художника, Великий зал Московської консерваторії - Великий зал Консерваторії, Московський театр сатири - Театр сатири, Державний Кремлівський палац - Кремлівський палац, але: театр «Сучасник».

3.15. Підприємства, фірми, трести, об'єднання

3.15.1. Назви фірм, акціонерних товариств, заводів, фабрик тощо з умовним найменуванням у лапках

3.15.2. Назви зі словами імені того чи номером

Родова назва та назва, що вказує профіль підприємства, пишуться з малої літери. Напр. швейне ательє №2, металургійний завод ім. А. І. Сєрова, олівцева фабрика ім. Л. Б. Красіна, друкарня №5, фабрика хімічного чищення одягу №3, трамвайне депо ім. П. Л. Апакова.,

3.15.3. Складні назви, що починаються словами Державний, Російськийі т.п.

З великої літери пишеться перше слово. Напр. Державна авіаційна корпорація "Туполєв", Російський державний концерн "Цемент".

3.15.4. Складні назви, що починаються з географічного визначення

Пишуться з великої літери, якщо це визначення входить до складу офіційного найменування, і з малої, якщо геогр. визначення не входить до складу назви, лише вказує на місцезнаходження. Напр. Магнітогорський металургійний комбінат, Московський механічний завод "Червоний шлях", Орловський машинобудівний завод ім. Медведєва, але: ставропольське промислово-торгове взуттєве об'єднання «Кавказ», вологодський племзавод «Зоря», московський готель «Метрополь», катеринбурзьке АТ «Уральський шинний завод»(Повна офіційна назва не включає геогр. визначення).

3.15.5. Назви зарубіжних фірм, компаній, концернів, банків тощо з одного або кількох слів

Їх транскрибують російськими літерами і укладають у лапки. З великої літери у цих назвах пишуть перше слово у лапках та власні імена. Напр. компанії "Юнайтед стейтс стил", "Дженерал моторс", концерни "Пежо", "Роллс-Ройс", фірма "Соні", компанія "Кока-кола", фірма "Юнайтед фрут компані", банк "Морган Стенлі", концерни " Фольксваген», «Фіат».

Примітка. Небажано друкувати назви зарубіжних фірм мовою їхньої нац. чи держ. приладдя. У наук. виданнях у дужках може бути наведена назва мовою-джерело.

3.15.6. Назви зарубіжних фірм, компаній тощо у вигляді ініціальної абревіатури

Ці назви в лапки не укладають. Напр. фірми АЕГ, ІАБГ, МББ.

3.16. Скорочені назви установ, організацій тощо.

3.16.1. Скорочені назви, складені із частин слів

Пишуться з великої літери, якщо позначають установи одиничні, і з малої, якщо є найменуваннями родовими. Напр. Гознак, Зовнішекономбанк, Держкоммайно,але: спецназ.

3.16.2. Скорочені умовні назви управлінь, трестів, об'єднань

3.16.3. Скорочені змішані назви поодиноких установ, організацій, інститутів (складне скорочені слова у поєднанні з ініціальними абревіатурами)

Пишуться з великої літери, разом, без лапок, причому ініціальні абревіатури, які прийнято писати великими літерами, зберігають написання як на початку, так і в середині або наприкінці скороченого позначення. Напр. НДІбудкераміка, НДІпромбуд, НДІцемент, ЦНДІчермет, ГіпродорНДІ, ГлавАПУ,але: Дніпрогес.

3.17. Політичні партії, громадські рухи та організації

3.17.1. Повні офіційні назви партій та рухів

Перше слово та власні імена пишуться в них з великої літери. Напр. Всеросійська конфедерація праці, Союз жінок Росії, Демократична партія Росії, Комуністична партія РФ, Селянська партія Росії, Народно-патріотичний союз, Соціалістична партія трудящих Росії, Індійський національний конгрес, Комуністична партія Великобританії, Християнсько-демократичний союз(ФРН), Партія арабського соціалістичного відродження(Сирія), Австрійська народна партія, Рух народної єдності Тунісу, Конфедерація соціалістичних партій Європейського співтовариства, Фронт національного визволення Алжиру, Конгрес єврейських релігійних громад та організацій Росії, Вірменський національний рух, Республіканська партія(США), Демократична партія(США), Лейбористська партія.

3.17.2. Назви неофіційного характеру

Пишуться з малої літери (зокрема аналогічні назви дореволюційних партій у Росії). Напр. партія консерваторів(у Великій Британії та інших країнах), гоміньдан, дашнакіутюн, сейюкай, партія меншовиків, партія кадетів.

3.17.3. Назви символічного характеру

Укладають у лапки і перше слово пишуть із великої літери. Напр. партія «Народна воля», «Чорні пантери»(США), партія «Четверта сила»(Панама), "Демократичний вибір Росії", об'єднання "Яблуко", рух "Жінки Росії", "Наш дім - Росія", ісламський рух "Талібан", партія "Єдність".

3.17.4. Політичні клуби

У назвах політичних клубів із великої літери пишеться перше слово. Напр. Англійський клуб, Клуб кордельєрів, Якобінський клуб.

3.18. Посади, звання, титули

3.18.1. Вищі посади та вищі почесні звання РФ

Пишуть із великої літери. Напр.: вищі посади: Президент Російської Федерації, Голова Ради Федерації Федеральних зборів РФ, Голова Державної думи Федеральних зборів РФ, Верховний головнокомандувач Збройних сил РФ, Президент Республіки Татарстан;почесне звання Герой Російської Федерації, а також почесні звання колишнього СРСР: Герой Радянського Союзу, Герой Соціалістичної Праці.

Примітка 1. Таке написання вищих посад прийнято лише в офіційних документах (законах, указах, дипломатичних документах), але: Як повідомила прес-служба глави держави, президент висловив задоволення тим, що...; На нараді були присутні президент РФ, голова Державної думи, міністри.Див. також

Примітка 2. Список назв вищих посад та їх написання встановлюється не лінгвістами. Так, у Короткому довіднику щодо оформлення актів федеральних органів державної влади (М, 1997) рекомендується, крім названих вище, писати в офіційних документах з великої літери Голова Ради безпеки РФ, Керівник Адміністрації Президента РФ, Голова Уряду РФ, Голова Конституційного Суду РФта багато інших. ін.

3.18.2. Інші посади та звання

Пишуться з малої літери. Напр. голова Ради із зовнішньої політики при Президентові РФ, помічник Президента РФ, дійсний державний радник 1-го класу, начальник Правового управління апарату Ради Федерації, голова адміністрації, губернатор, мер, головнокомандувач Сухопутними військами, міністр, прем'єр-міністр, академік, член-кореспондент , президент РАН, аташе, посол, маршал, генерал, майор, заслужений діяч культури, лауреат Нобелівської премії, директор, генеральний директор, керівник, вчений секретар, голова колгоспу.

Назви духовних звань та посад див.

3.18.3. Посади та титули зарубіжних держав

Назви вищих та інших держ. посад пишуть з малої літери. Напр. імператор Японії, королева Нідерландів, паша, голова Народної ради Сирійської Арабської Республіки, президент Французької Республіки, прем'єр-міністр Індії, федеральний канцлер ФРН, хан, шейх.

У дипломатичних документах, у повідомленнях про зустрічі на вищому рівніназви вищих посад та титулів пишуться з великої літери. Напр. Президент Французької Республіки, Президент Грузії, Прем'єр-міністр Індії, Імператор Японії, Королева Нідерландів, Прем'єр-міністр Великої Британії.

3.18.4. Вищі посади у найбільших міжнародних організаціях

Назви цих посад пишуться з малої літери. Напр. генеральний секретар Ліги арабських держав; генеральний секретар ООН; голова Ради Безпеки ООН.

3.19. Історичні епохи та події, революції, народні повстання та рухи, конгреси, з'їзди, конференції

3.19.1. Історичні епохи та періоди

Відродження, епоха Відродження, Високе Відродження(також: Раннє, Пізнє Відродження), Ренесанс(але: стиль ренесанс), Реформація, епоха Просвітництва, Середньовіччі, Петровська епоха(але: допетровська епоха, післяпетровська епоха- як звичайні періоди), Смутні часи, Друга імперія, Червнева монархія, Паризька комуна, Третя республіка.

3.19.2. Революції, повстання, бунти, народні рухи

З великої літери пишуть перше слово (крім родових понять) та власні імена. Напр. Велика Жовтнева соціалістична революція (Жовтень), Велика французька революція, Серпнева революція(у СРВ), Англійська буржуазна революція, Лютнева революція 1917 (Лютий), Булавінське повстання, Грудневе збройне повстання 1905(але: грудневе повстання 1825- у цьому словосполученні грудневе- лише позначення часу повстання, що не входить до складу назви), Жакерія(конкретна історична подія, але: жакерія- У значенні «селянське повстання»), Кронштадтське повстання, Ліонське повстання, Мідний бунт, Соляний бунт, Пугачівське повстання, Вересневе повстання(1944 р., Болгарія), Пагуоський рух, рух Опору.

3.19.3. Конгреси, конференції, з'їзди

У цих назвах із великої літери пишеться перше слово, а також власні імена. Напр. Всесвітній конгрес профспілок, Всеросійський з'їзд Рад, Паризька мирна конференція 1919-1920 рр., Потсдамська (Берлінська) конференція 1945, Сан-Франциська конференція (1945), З'їзд народних депутатів РФ, Міжнародний астрономічний з'їзд,але: з'їзд підприємців, конгрес "Вчителі за мир", пленум Верховного суду РФ, надзвичайна сесія Загального національного конгресу.

3.19.4. Назви історичних епох, подій тощо, які не є власними іменами

Пишуться з малої літери: античний світ, громадянська війна(але як власне ім'я: Громадянська війна у Росії 1918-1921 гг.), наполеонівські війни, феодалізм.

3.20. Науково-історичні терміни. Назви древніх держав

3.20.1. Кургани, могильники, стоянки стародавньої людини

У цих назвах перше слово пишеться з великої літери. Напр. Баксільський курган, Борківський могильник, Вельське городище, Кирилівська стоянка, Смоленське городище, Шайтанів курган.

3.20.2. Повіки, культури, геологічні періоди

Пишуться з малої літери. Напр. бронзовий вік, кам'яний вік, льодовиковий період, мезозойська ера, крейдяний період, третинний період, трипільська культура, епоха палеоліту, юрський період.

3.20.3. Стародавні держави, князівства, імперії, королівства

У цих назвах пишуть із великої літери всі слова, крім родових понять князівство, імперія, королівствоі т.п. Володимиро-Суздальське князівство, Східна Римська імперія, Галицьке князівство, Стародавній Єгипет, Стародавній Китай, Стародавній Рим, Стародавня Греція, Стародавня Русь, імперія Великих Моголів, Київська Русь, Московська Русь, Російська земля.

3.20.4. Назви монархій

Зазвичай ці назви є офіційними, тому пишуться з малої. Напр. бурбонська монархія, німецька монархія, російська монархія.

3.20.5. Династії

Ці назви пишуть з великої літери, крім слова династія. Напр. Габсбурзька династія, династія Романових, Меровінги, Хань, Бурбони, Птолемеї, Великі Моголи.

3.21. Знаменні дати, свята, масові заходи

3.21.1. Загальне правило

У назвах знаменних дат, революційних свят, великих масових заходів із великої літери пишуть перше слово та власні імена. Напр. Перше травня, Всесвітній рік народонаселення, Всесвітній день авіації та космонавтики, Рік дитини (1979), День Конституції РФ, День згоди та примирення, День пам'яті та скорботи, Новий рік, Міжнародний жіночий день(8 березня), День незалежності, День національного повстання(Куба), День Перемоги, День захисника Вітчизни, Дні слов'янської писемності та культури, Міжнародний тиждень листа, Міжнародний рік книги, Тиждень миру.

Також пишуться назви деяких політичних, культурних, спортивних та інших заходів, що мають загальнодержавне чи міжнародне значення. Напр. Всесвітній економічний форум, Марш світу, Всесвітній фестиваль молоді та студентів, Олімпійські ігри 1980 р., Кубок світу з футболу, Кубок Девіса, Ігри доброї волі, Біла олімпіада.

Назви релігійних свят див.

3.21.2. Назви з початковим числовим чисельним у цифровій або словесній формі

У такій складній назві з великої літери пишеться наступне за цифрою (цифрами) слово: 1 Травня, 8 Березня, XI Міжнародний конкурс імені П. І. Чайковського, Третій Всеросійський з'їзд Рад.

Слова Міжнародний, Всесвітній, Всеросійськийі т. п. Пишуться з великої літери незалежно від того, чи позначається порядковий номер цифрою або словом, що стоїть на початку назви.

3.21.3. Назви масових заходів, що постійно проводяться (місячників, днів, декад)

Пишуться з малої літери без лапок. Напр. день зустрічі випускників, день депутата, день донора, день відчинених дверей.

3.22. Назви, пов'язані з релігією

Написання назв, пов'язаних із релігією, підпорядковується загальним правилам, проте враховуються традиційні способи представлення окремих груп назв, що склалися у церковно-релігійних та релігійно-філософських текстах.

3.22.1. Імена богів, апостолів, пророків, святих

З великої літери пишуться слово Бог(у значенні єдиної верховної істоти) та імена богів у всіх релігіях. Напр. Єгова, Саваоф, Яхве, Ісус Христос, Аллах, Шива, Брахма, Вішну,імена язичницьких богів, напр.: Перун, Зевс, Молох, Осіріс, Ра, Астарта, Аврора, Вакх, Діоніс. Також пишуться власні імена засновників релігій. Напр. Будда(але: будда- віровчитель; особа, яка досягла духовного просвітлення), Мухаммед (Магомет, Магомед), Заратуштра (Заратустра); апостолів, пророків, святих, напр.: Іоанн Предтеча, Іоанн Богослов, Микола Чудотворець, Георгій Побідоносець.

З великої літери пишуться всі імена осіб Святої Трійці ( Бог Отець, Бог Син, Бог Дух Святий) та слово Богородиця, а також усі слова, які вживаються замість слова Бог(Напр.: Господь, Спаситель, Творець, Всевишній, Вседержитель, Творець, Боголюдина) та слова Богородиця(Напр.: Цариця Небесна, Пречиста Діва, Мати Божа), а також прикметники, утворені від слів Бог, Господь, напр.: благодать Божа, Господня воля, на все воля Божа, храм Божий, Божественна Трійця, Божественна літургія(але у переносному значенні - мала літера, напр.: божественний голос, кульбаба, сонечко).

Примітка 1. У текстах церковно-релігійних (молитвах, проповідях тощо) і релігійно-філософських з великої літери пишуться займенники, що замінюють слова Бог, Божий. Напр. Нехай святиться ім'я Твоє, нехай буде Його свята воля.

2. Слово богу значенні однієї з безлічі богів чи переносному значенні пишеться з малої літери. Напр. бог Аполлон, бог війни, боги Олімпу.

Примітка 3. Слова апостол, пророк, святий, преподобний, мученик, блаженнийі т. п. перед власними іменами пишуться з малої літери. Напр. апостол Павло, преподобний Сергій Радонезький, мученик Іриней, святий Василь Великий, блаженна Ксенія Петербурзька,але: Пресвята Богородиця, Пресвята Трійця.

3.22.2. Стійкі поєднання зі словами Бог, Господь

У численних стійких поєднаннях, які постійно вживаються в розмовній мові поза прямим зв'язком з релігією, слід писати бог(а також господь) З малої літери. До них відносяться: (не) бог звісткаабо (не) бог знає (хто, що, який)- про когось, чимось не дуже важливому, значному; бог (господь) його знає- невідомо, чи не знаю; бог з ним (нею, тобою, вами), (не) дай бог, заради бога, убий мене бог, як бог на душу покладе, не приведи бог (господь), богом скривджений, забутий богом, до бога до раю, не вірити ні в бога ні в чорта, не жени бога в ліс, коли в хату вліз,та ін.

Не слід також писати з великої літери вигуки їй-богу, боже, боже мій, господи, господи боже мій, бог ти мій, боже борони, боже збережи,на відміну від випадків, коли форми боже, господивисловлюють звернення до Бога.

У деяких випадках вибір написання залежить від контексту. Так, може бути написано слава Богу(якщо контекст вказує, що той, хто говорить, дійсно дякує Господу Богу) і слава Богу(якщо з контексту ясно, що вжито розхожий розмовний оборот: Того разу він, дякувати Богові, прийшов вчасно!

Але в поєднанні не слава богувелика літера неможлива ( У нього все не слава богу).

3.22.3. Слова, що позначають найважливіші для православної традиції поняття

Такі слова вживаються у значенні своїх імен і пишуться з великої літери. Напр. Небо (Упокорення - охоронний меч, з ним безпечно пройдеш землю, пекло і досягнеш Неба), Хрест Господній, Страшний Суд, Святі Дари, Святий Дух(але: святим духом- Невідомо яким чином).

3.22.4. Назви різних конфесій

З великої літери пишеться перше слово. Напр. Російська православна церква, Євангелічно-лютеранська церква, Українська греко-католицька церква, Римо-католицька церква, Вірменська апостольська церква.

3.22.5. Назви релігійних свят

З великої літери пишуть перше слово та власні імена. Напр.: у християнстві: Великдень Христовий, Різдво, Вхід Господній до Єрусалиму, Трійця, Хрещення Господнє, Стрітення, Воздвиження Хреста Господнього, Покров Пресвятої Богородиці, Ільїн день; в інших релігіях: Курбан-Бай-рам, Рамазан (Рамадан), Навруз, Ханука, Шабатта ін.

З великої літери пишуться назви постів та тижнів (тижневих): Великий піст, Петрів піст, Світлий тиждень, Страсний тиждень, Фоміна тиждень,а також слова Масляна (Масляний тиждень, Сирний тиждень), Святки.

3.22.6. Назви органів церковного управління

З великої літери пишеться перше слово. Напр. Священний синод Російської православної церкви, Архієрейський собор, Помісний собор, Московська патріархія, Центральне духовне управління мусульман Росії та країн Європи, Вищий координаційний центр духовних управлінь мусульман Росії.

3.22.7. Назви духовних звань та посад

З великої літери пишуться всі слова, крім службових та займенників, в офіційних найменуваннях вищих релігійних посадових осіб. Напр. Патріарх Московський і всієї Русі, Місцеблюститель, Вселенський Константинопольський Патріарх, Папа Римський, але: Під час бесіди президент і патріарх...; Під час візиту на Кубу тато відвідав...

Найменування інших духовних звань і посад пишуться з малої літери. Напр. митрополит Волоколамський та Юріївський, архієпископ, кардинал, архімандрит, ігумен, священик, диякон, протодиякон.

3.22.8. Назви церков, монастирів, ікон

3.22.9. Назви культових книг

Пишуться з великої літери. Напр. Біблія, Святе Письмо, Євангеліє, Старий Завіт, Новий Завіт, Часослов, Четьї мінеї, Псалтир, Коран, Тора, Талмуд, Веди;те саме в назвах пам'яток писемності, напр.: Остромирове Євангеліє, Острозька Біблія.

3.22.10. Назви церковних служб та їх частин

Пишуться з малої літери. Напр. літургія, вечірня, утреня, меса, хресна хода, всенічна, вечір.

3.23. Назви, що стосуються військової тематики

3.23.1. Найважливіші військові назви РФ, види військ

З великої літери пишеться перше слово, а також власні імена. Напр. Генеральний штаб Збройних сил РФ, Ракетні війська стратегічного призначення, Сухопутні війська, Війська протиповітряної оборони, Військово-повітряні сили, Військово-космічні сили, Повітряно-десантні війська, Залізничні війська РФ.Але в офіці. документи: Збройні Сили РФ, Військово-Морський флот.

3.23.2. Управління та підрозділи Міністерства оборони РФ

З великої літери пишеться перше слово, а також власні імена. Напр. Головне оперативне управління Генерального штабу Збройних Сил РФ, Головний штаб Сухопутних військ.

3.23.3. Військові округи, гарнізони

Перше слово пишеться з великої літери. Напр. Московський військовий округ, Північно-Кавказький військовий округ, Саратовський гарнізон.

3.23.4. Власні назви воєн

Пишуться з великої літери перше слово та власні імена. Напр. Балканські війни, Вітчизняна війна 1812 р., 1-а Пунічна війна, Семирічна війна, Тридцятирічна війна, Війна Червоної та Білої троянди, Війна за незалежність(у Північній Америці 1775-1783 рр..), Перша світова війна, Російсько-японська війна 1904-1905 рр.., Громадянська війна(у Росії 1918-1921 рр.), Друга світова війна,але: велика Вітчизняна війна(Традиційне написання); корейська війна(1950-1953 рр.), афганська війна(1979-1989 рр.).

3.23.5. Бої, битви, напрямки, фронти

У цих назвах з великої літери пишеться перше слово (при дефісному написанні – обидві частини назви). Напр. Берлінський напрямок, Бородинська битва, Битва народів(Під Лейпцигом 1814 р.), Орловсько-Брянська операція, 1-й Український фронт, Синайська битва, Сталінградська битва, Степовий фронт, Південно-Західний фронт.

3.23.6. Військові частини, з'єднання

З великої літери пишуться власні імена. Напр. Біломорський 35-й драгунський полк, Вятський полк(але: перший батальйон, друга рота, саперний батальйон), Червонопрапорний Балтійський флот, лейб-гвардії Преображенський полк, лейб-гвардії Гусарський полк, Сибірське козацьке військо, Окрема Приморська армія, 1-а Кінна армія, Смоленська піхотна дивізія, 119-й Коломенський полк, Кантемірівська танкова

3.24. Ордени, медалі, відзнаки, премії

3.24.1. Назви орденів, які не виділяються лапками

орден. Напр. орден Мужності, орден Дружби, орден Пошани, орден Вітчизняної війни І ступеня, орден Святого Георгія, орден Перемоги, орден Нахімова, орден Суворова, орден Слави.Також: медаль Материнства.

Примітка. У назвах орденів і відзнак колишнього СРСР з великої літери за традицією пишуться всі слова, крім слова орден, напр.: орден Трудового Червоного Прапора, орден Жовтневої Революції.

3.24.2. Назви орденів, медалей та відзнак, що виділяються лапками

З великої літери пишуть перше слово назви в лапках та власні імена. Напр. орден «Материнська слава» І ступеня, медаль «Захиснику вільної Росії», орден «За заслуги перед Вітчизною», ювілейна медаль «50 років Перемоги у Великій Вітчизняної війни 1941-1945 рр..», медаль «На згадку про 850-річчя Москви», медаль «За відмінність в охороні державного кордону», відзнаку «За бездоганну службу», знак «Маршальська зірка».

3.24.3. Назви зарубіжних орденів та міжнародних медалей

З великої літери пишуть перше слово назви (крім слова орден) та власні імена. Напр. Залізний хрест, орден Почесного легіону(Франція), Золота медаль Миру ім. Жоліо-Кюрі, орден Підв'язки(Англія).

3.24.4. Премії

З великої літери пишеться перше слово, крім слова премія. Напр. Гонкурівська премія, Ломоносівська премія, Нобелівська премія, Міжнародна премія Миру, Букерівська премія, Державна премія РФ у галузі літератури та мистецтва, Гран-прі,але: премія ім. Димитрова, премія "Золота маска"(При назві в лапках).

3.25. Документи, твори друку, музичні твори, пам'ятки мистецтва та архітектури

3.25.1. Назви документів без попереднього родового слова, що стоїть поза назвою ( статут, інструкціяі т.п.)

Такі назви прийнято не укладати в лапки і починати з великої літери. Напр. Версальський договір, Декларація ООН, Декрет про мир, Ерфуртська програма, Конституція РФ, Договір про громадську згоду, Основний акт Росії та НАТО, Арбітражний процесуальний кодекс РФ, Цивільний кодекс РФ, Кодекс законів про працю РФ, Декларація прав і свобод людини та громадянина, Закон про основи податкової системи, Положення про порядок розгляду питань громадянства РФ, Основи законодавства РФ про охорону здоров'я громадян, Меморандум про економічну політику, Положення про акціонерних товариствах, Державна конвенція з біженців.

Примітка. Якщо наводиться неповна чи неточна назва документа, то використовується написання з малої літери, напр.: На черговому засіданні закону про пенсії не було затверджено.

3.25.2. Назви документів із попереднім родовим словом, не включеним до назви

Родове слово пишеться з малої літери, а назву укладають у лапки і пишуть із великої літери. Напр. федеральний конституційний закон «Про Конституційний Суд Російської Федерації», указ Президента РФ «Про заходи щодо оздоровлення державних фінансів», закон «Про свободу совісті та релігійні об'єднання», програма «Партнерство заради миру», постанова ГД ФС РФ «Про утворення комітетів Державної Думи »(назви документів даються у точній відповідності до їх написання в урядових документах).

3.25.3. Літературні твори, журнали, газети та органи друку

З великої літери пишуть перше слово і власні імена в назвах книг, газет, журналів і т.п., що виділяються лапками. комедія «Лихо з розуму», п'єса «Одруження», оповідання «Співаки», роман «Війна та мир», газета «Аргументи та факти», «Літературна газета», журнал «Новий світ».

Примітка 1. Написання всіх слів назви з великої літери, прийняте наприкінці XIX – на початку XX ст. (до 20-х рр.), перестав бути сучасним і зберігається навіть у докум. тексти, за рідкісним винятком.

2. У тексті, бібліогр. описи назви творів друку в лапки не укладаються (див. гл. 31), але правопис самих назв це впливає.

3.25.4. Альтернативна назва літературного твору (видання)

З великої літери пишеться також перше слово другої частини назви після спілки або. Напр. «Божевільний день, або Одруження Фігаро», «Дванадцята ніч, або Що завгодно».

3.25.5. Назви видань

Не укладають у лапки і пишуть з малої літери такі назви, як зібрання творів, вибрані твори, коли ці назви вживаються у значенні виду видання: ...у всіх зборах творів М. Ю. Лермонтова...; Намічається видання вибраних творів поетів. Але якщо йдеться про конкретне видання, яке носить таку типову назву, воно пишеться з великої літери без лапок. У Повних зборах творів А. З. Пушкіна, тому Вибраних творів А. М. Толстого.

3.25.6. Зарубіжні книги, газети та журнали

У тексті видання російською мовою назви газет і журналів відтворюються в російській транскрипції (транслітерації), назви книг - у російському перекладі або транскрипції (неперекладені заголовки). Великі та малі літери пишуться за загальним правилом оформлення назв у лапках. Напр. "Аль-Ахрам", "Вашингтон пост енд Таймс геральд", "Земеділське знамено", "Корр'єрі ді Рома", "Крісчен сайєнс монітор", "Франс нувел'", "Летрас де Екуадор", "Нью-Йорк таймс", " Ді Цайт», «Юманіте», «Юнайтед стейтс ньюс енд Уорд ді ріпорт», роман «Знедолені», «Золотий осел» Апулея.

Примітка. Відтворення назви журналу, газети, літ. твори у тексті мовою оригіналу допустимо лише у випадках, коли згадки цих назв одночасно надають і бібліогр. характер. Доцільніше, втім, у таких випадках наук. виданнях вказувати поряд з транскрибованою назвою назву мовою оригіналу в круглих дужкахабо при частому повторенні назв поміщати список назв мовою оригіналу, вказуючи поряд з кожною транскрибовану назву.

3.25.7. Музичні твори

Ці назви укладають у лапки і пишуть з великої літери (перше слово та власні імена), якщо рід чи вид музичного твору не входить у саму назву. Якщо ж назва музичного твору є поєднанням родового слова ( симфонія, сонатаі т. п.) з номером або музичним терміном, воно пишеться з великої літери, але в лапки не полягає. Напр. балет «Мідний вершник», пісня «Російське поле», опера «Пікова дама», ораторія «Століттям у переказ», симфонія «Юпітер», соната «Апасіоната»,але: Було виконано Сьому симфонію Д. Шостаковича, Ленінградську симфонію, Перший концерт для фортепіано з оркестром П. І. Чайковського, Другу баладу Шопена, Сюїта № 3, Квартет фа мажор.

Примітка. Слід розрізняти назви музичних творів, що збігаються з назвою жанру (їх пишуть з великої літери без лапок: Програма виконавця включала Концерт А. Сен-Санса та Симфонію-концерт А. Прокоф'єва;але: Композитор довго працював над фортепіанним концертом), та позначення жанру (пишуться з малої літери: марш, елегія, серенада).

3.25.8. Пам'ятники старовини

У назвах соборів, храмів тощо з великої літери пишуть перше слово (якщо це не родове поняття) та власні імена. Напр. Ісаакіївський собор, мавзолей Галли Плацидії, Сикстинська капела, собор Паризької Богоматері, Троїце-Сергієва лавра, Успенський собор у Володимирі, храм Василя Блаженного, церква Покрови на Нерлі, церква Різдва Богородиці, церква Святої.

3.25.9. Назви церков та соборів з елементами Сан-, Санта-, Сент-

Пишуться з великої літери через дефіс. Напр. собор Сан-Марко (Венеція), церква Сан-Франциско, церква Санта-Кроче, Сент-Шапель.

3.25.10. Назви творів образотворчого мистецтва

Пишуться з великої літери власні імена та перше слово назви у лапках. Напр. бюст Вольтера, монумент Слави, пам'ятник А. С. Пушкіну, статуя М. Ю. Лермонтова, портрет Л. М. Толстого, монумент «Маска скорботи», «Страшний суд» Мікеланджело, розпис «Створення Адама», «Сікстинська Мадонна» Рафаеля , "Дівчина, освітлена сонцем" В. А. Сєрова.

У таких назвах меморіальних споруд та збірників документів, як Могила Невідомого Солдата, Стіна Плачу, Курган Безсмертя, Книга Пам'яті,з великої літери пишуть перше та наступні слова, що виражають високі священні поняття; але у поєднанні Вічний вогонь- Традиційно тільки перше слово.

3.26. Музичні терміни

3.26.1. Тональності

Позначені російськими літерами пишуть з малої літери окремо ( до мажор, сіль мінор), а утворені від них прикметники - з малої через дефіс ( до-мажорний, сіль-мінорний); позначаються латинськими літерами- по-різному: мажорні ( dur) - з великою (напр.: D-dur), мінорні ( moll) - з малої (напр.: es-moll). У освічених від назв тональностей, позначених латинськими літерами, прикметників російські відмінкові закінчення приєднуються через апостроф. Напр. D-dur"ний, es-mоll"ний.

Примітка. Назви тональностей у тексті не виділяються, на відміну від назв музичних звуків (ті прийнято виділяти курсивом: до, ре, мі, h, fis).

3.26.2. Назви альтерованих звуків та утворені від них прикметники

Пишуться з малої літери через дефіс. Напр. ре-бемоль, сіль-дієз, сіль-дієз-мінорний.

3.27. Прізвисько та назви порід тварин і птахів

3.27.1. Прізвисько тварин і птахів (загальне правило)

Пишуться з великої літери і не виділяються лапками. Напр. коні Фарлаф, Затвор, Бірюк, Сівка, корови Ода, Строка, Машка, Німфа, бики Улов 2-й, Барин Молодий, Гроза, собаки Фафік, Угадай, Полкан, Каштанка, свині Послушниця, Хівря, кнур Тур, кішка Мурка, кіт Барсик, тигр Пурш, слон Самбо, папуга Крикун, сорока Болтунья.

3.27.2. Прізвиська тварин, що відносяться до їх груп

Пишуться з малої, навіть якщо вони утворені від власних назв. Напр. По горищах гасали васьки і мурки; Всі машки, маруські, рясні йшли вулицями станиці, залишаючи запах молока; сивки та бурки; ведмедика на картині Шишкіна; плюшевий ведмедик; голосно гавкали кульки та жучки.

3.27.3. Породи тварин та птахів

Їхні назви пишуться з малої літери без лапок. Напр.: велика рогата худоба - бушуївський, зебувидний, симментальська(порода), швицька, шортгорнська;свині - алабузинська(порода), беркширська, кемерівська сальна;вівці - азербайджанський гірський меринос, бал-баз, гісарська(порода), кавказька тонкорунна;кози - ангорська(порода), мегрельська;коні - ахалтекінська(порода), першоронська, російська рисиста, битюг; кури - білий леггорн, брама, кохінхінська(Порода); гуси - арзамаські; качки - індіанські бігуни; корови - пагорбочка; собаки - болонка, пудель.

3.28. Умовні назви товарів та сортів рослин

3.28.1. Назви товарів

Умовні назви продуктових, парфумерних і т. д. товарів укладають у лапки і пишуть із великої літери. Напр. сир "Російський", цукерки "Червона Шапочка", шоколад "Натхнення", мило "Дитяче", цигарки "Мальборо".

Назви продуктових товарів у побутовому вживанні пишуть з малої літери. Напр. Ми купили пошехонський сир, бутерброди з аматорською ковбасою, бородинський хліб та фанту.

3.28.2. Умовні назви видів та сортів рослин, овочів тощо.

Виділяються лапками і пишуться з малої літери. Напр. полуниця «вікторія», помідор «йосиф прекрасний», яблука «пепін литовський», злива «Микільська», озиме жито «ульянівка», огірки «золотий півник», «піренто», кавун «троянда Південного Сходу», баклажан «донецький урожай» ».

Примітка. У спец. літ. пишуть без лапок з великої літери перше слово після родової назви та власні імена. Напр. яблуня Грушівка рання, груша Мічуринська красуня, вишня Володимирська, огива Тульська чорна, малина Мальборо, морква Нантська, картопля Епікур, пшениця Дніп-рівська-521, тюльпан Чорний принц, фіалка Пармська.

3.28.3. Загальноприйняті назви рослин

Пишуться з малої літери без лапок. Напр. алое, антонівка, братки, беладонна, білий налив, валеріана, вікторія-регія, грейпфрут, джут, іван-да-мар'я, іван-чай, китайка, крес-салат, льон-довгунець, лілія тигрова, мар'їн корінь, овес, вівсяниця лугова, папіровка, патисони, жито, селера, тюльпан, лимонний евкаліпт, ячмінь.

3.29. Вина, мінеральні води

3.29.1. Сорти вин

Пишуться з малої літери без лапок. Напр.: столові вина: бордо, бургундське, каберне, кахетинське, мукузані, напареулі, рислінг, цинандалі; десертні: кагор, мадера, марсала, мускат, портвейн, токай, херес; ігристі: донське, російське, шампанськета ін.

3.29.2. Умовні марочні назви вин

Полягають у лапки, перше слово пишеться з великої літери. Напр. вина «Бича кров», «Сонячна долина», портвейн «Айге-шат», шампанське «Абрау-Дюрсо».

3.29.3. Мінеральні води

Пишуться з малої літери. Напр. боржомі, ессентуки № 17, нарзан, слов'янівська.

3.30. Кораблі, поїзди, літаки, машини

3.30.1. Умовні індивідуальні назви

Полягають у лапки і пишуться з великої літери. Напр. бронепоїзд «Смерть ворогові», крейсер «Аврора», криголам «Адмірал Макаров», літак «Максим Горький», шхуна «Та, що біжить хвилями», експрес «Червона стріла».

3.30.2. Умовні назви, що позначають виробничі марки машин

Полягають у лапки і пишуться з великої літери. Напр.: автомобілі - "Волга", "Жигулі", "Москвич-412"; комбайни - "Сибіряк", "Херсонець-7"; пральні машини - «В'ятка», «Еврика»; трактор «Білорусь»; холодильники - "Бірюса", "Саратов".

3.30.3. Офіційні серійні назви літаків, машин іноземних фірм

Пишуться з великої літери і полягають у лапки. Напр. "Боїнг-707", "Каравелла", "Леопард-2", "Мессершмітт-109", "Фантом", "Фокке-Вульф-18", "Хейнкель-111", "Юнкерс-88", "Опель-омега" », «Роллс-Ройс», «Ягуар», «Шкода 1000НБ», «Мерседес Е430».

3.30.4. Неофіційні назви літаків, машин

Ці назви без цифрових позначень у нетермінологічному значенні, що передають на листі розмовну мову, прийнято писати з малої літери в лапках. Напр. "москвич", "тойота", "мерседес", "боїнг", "фантом", "кадилак", "форд",але: "Волга", "Ока", "Лада", "Таврія"(збігаються з власними іменами - особистими та географічними), за винятком назви «Жигулі».

Примітка. У побутовому вживанні назви машин можуть використовуватися без лапок, наприклад: приїхав на старенькому москвичі, на розкішному кадилаку. Без лапок пишуться також розмовні назви машин із зменшувально-пестливими суфіксами, напр.: москвичок, жигуленок, фордик.

3.30.5. Серійні позначення машин у вигляді ініціальних абревіатур, що поєднуються з номерами або без номерів

Такі позначення пишуться без лапок. Напр. Ан-22, БелАЗ, В-52, В-1, ЗІЛ-114, ГАЗ-51, Іл-18, КамАЗ, МАЗ-500, трактор ХТЗ, Ту-104, Як-9, Су-30.

3.30.6. Засоби підкорення космосу

Умовні назви укладають у лапки і пишуть із великої літери. Напр. геофізична ракета Вертикаль-4, штучний супутник Землі Космос-1443, космічні кораблі Схід-2, Аполлон-12, Шаттл, міжпланетні станції Місяць-3, Венера-7, орбітальна станція «Мир», «Джеміні», супутник зв'язку «Блискавка-2».

3.30.7. Переліки умовних серійних позначень

Якщо в тексті перераховується кілька умовних серійних позначень машин, що відрізняються лише номерами, то можна використовувати висячий дефіс. Напр. "Марс-5 та -6", "Марс-1, -2, -4, -6", "Аполлон-11 і -12", МАЗ-500, -503, -504.

3.31. Великі літери в особливому стилістичному вживанні

3.31.1. Імена у текстах офіційних документів, договорів тощо.

В особливому стилістичному вживанні з великої літери пишуться так. загальні іменники, коли прагнуть передати особливий високий зміст, що приписується їм. Напр. Батьківщина, Вітчизна, Людина, Майстер, Честьта ін.

3.31.2. Займенники Виі Ваш

Пишуться з великої літери як форма ввічливого звернення до однієї особи в офіційних документах, особистих листах. Напр. Прошу Вас..., Повідомляємо Вам...

При звернення до кількох осіб ці займенники пишуться з малої літери. Напр. шановні колеги, ваш лист...

З великої літери зазначені займенники пишуться в анкетах. Напр. Де Ви мешкали раніше? Склад Вашої родини.

Російський термін "називний" утворився від старослов'янського слова нарицати- "Називати". Їм у першій граматиці XVII століття Мелетія Смотрицького позначалися "називні, звичайні, звичайні" іменники. Слово "наріцаті" у свою чергу походить від "рицаті" - говорити, а це слово утворилося від давньослов'янського слова "промови". Найчастіше у старих сувої зустрічається фраза " річку " , тобто. "я говорю". Номінальні іменники - це узагальнені назви однорідних предметів. Наприклад: учень, вчитель, привид, сутність, квітка, деревоі т.п.

Слово "власний" походить від старослов'янського власність, що означає "своє", "особисте", "собі, що належить", а також "особливість, особа". Власне ім'я це друге ім'я, яким називають предмет, щоб відрізнити його від іншого однорідного предмета.

1. Серпень– восьмий місяць Григоріанського календаря. Справжню свою назву він отримав на честь римського імператора Октавіана Августа(63 р. е. — 14 р. н.е.), іменем якого римський сенат назвав місяць, особливо щасливий у житті імператора (цього місяця померла Клеопатра).

2. Баян- муз. інструмент отримав назву від імені слов'янського оповідача Баяна (Бояна).

3. Бойкот- від імені керуючого одного ірландського князівства Чарльза Бойкота, який вирізнявся особливою суворістю; за це від нього всі відверталися.

4. Болівар- крислатий капелюх XIX століття. Названа на честь Симона Болівара(1783-1830), керівника боротьби за незалежність іспанських колоній на Пд. Америці. Звільнив від іспанського панування Венесуелу Нов. Гранаду. «Надягнувши широкий болівар, Онєгін їде на бульвар…»(А.С. Пушкін, "Євгеній Онєгін").

5. Ватман- Вид паперу названий на ім'я англійського промисловця XVIII ст. Дж. Ватмана.

6. Ватт- одиниця виміру потужності, названа на честь шотландсько-ірландського винахідника-механіка Джеймса Уатта (Ватта), творця універсальної парової машини.

7. Галіфе- штани особливого крою отримали назву від імені французького кавалерійського генерала Галіфа.

8. Гільйотина- 21 січня 1790 р. французький доктор Ж. Гільйотенпрезентував свій головний винахід - гільйотину - знаряддя для скоєння страти (обезголовлення засуджених), запроваджене під час Великої Французької революції.

25. Пульман - (Pullman), Джордж, винахідник спальних вагонів, 1831-1897, засновник вагонобудівного товариства в Чикаго. Пульман будував вагони, які знімалися у вестернах та вважалися палацами на колесах. Саме слово «Пульман» («Pullman») завдяки цьому набуло свого сенсу — вагон дуже комфортний.

26.Рентген -поширений у російській мові варіант написання прізвища німецького фізика Вільгельма Конрада Рентгена, що відкрив рентгенівське випромінювання

27. Саксофон– бельгійський майстер Сакс дав назву популярному духовому інструменту.

28. Френч- військова куртка в талію, з чотирма великими кишенями на грудях і боках і хлястиком ззаду. Носив таку куртку Джон Дентон Френч, який командував у першу світову війну англійськими експедиційними військами у Франції.

29. Цельсій- градус Цельсія названий на честь шведського вченого Андерса Цельсія, який запропонував у 1742 році нову шкалу для вимірювання температури.

Існують слова, які ми вживаємо у своїй промові автоматично, не замислюючись у тому, деякі з них своїм походженням зобов'язані конкретним людям. Звісно, ​​всім відомо, що місяці Липеньі Серпеньназвані на честь імператорів, салат олів'єносить ім'я свого творця. Сюди ж, до тієї категорії слів, можна віднести і деякі одиниці виміру, наприклад: вольт, ампері т.д.

Таких слів чимало. Наприклад, сорочка жіночамає безпосереднє відношення до великого письменника - на багатьох фотографіях Лев Миколайович зображений у щільній сорочці наввипуск. Багато послідовників, які називали себе учнями письменника і іменувалися толстовцами, бажаючи підкреслити свою близькість до нього, часто з'являлися в сорочках, схожих на те, що носив Лев Толстой. Так сорочка наввипуск стала називатися жіноча.

Слово хуліган– англійського походження. Вважається, що прізвище Houlihanносив колись відомий лондонський буян, який завдавав чимало клопоту жителям міста та поліції. Оксфордський словник датує появу прізвища цього містера в поліцейських звітах 1898 роком. Прізвище стало ім'ям загальним, а слово міжнародним, що характеризує людину, яка грубо порушує громадський порядок.

А ось яка, за деякими джерелами, історія походження слова академія. Філософ Платон часто викладав своє вчення в тінистому гаю біля Афін. За переказами, у цьому гаю був похований аттичний герой Академ. Тому гай називали Академією. Спочатку слово академіястало назвою школи Платона, а пізніше - певного типу навчального закладу та спільноти вчених.

Цікаве походження слова бойкот. У XIX столітті один англійський граф найняв для свого маєтку в Ірландії керуючого на ім'я Чарльз Кеннінгем Бойкотт. Бойкотт був людиною суворою, часто карав селян та фермерів, чим викликав з їхнього боку ненависть до себе. Люди, чули про його жорстокість, відмовлялися мати з ним будь-які справи, уникали спілкування з ним. З того часу покарання людини повною ізоляцією почало називатися бойкотом.

Слово мавзолейтеж має власну історію. У 352 р. до н. у місті Галікарнасі (Мала Азія) помер цар Мавзол. За звичаєм тих часів труп царя був спалений, а попіл поміщений у поховальну скриньку. Згідно з однією з легенд, що дійшли до нас, його вдова Артемісія вирішила побудувати величезну усипальницю і тим самим увічнити пам'ять про чоловіка, якого дуже любила. До будівництва та прикраси споруди були залучені відомі майстри, у тому числі придворний скульптор Олександра Македонського Леохар. Усипальниця була висотою з десятиповерховий будинок. Нагорі стояла гігантська статуя Мавзола. Галікарнаська гробниця була названа мавзолеємі зарахована до семи давніх чудес світу. ( З різних етимологічних словників та довідників).

Іноді предмети отримують свої назви за місцем, звідки їх вивезли: кава(Від назви країни Каффа, що знаходилася в Африці), персик(від назви Персія - сучасний Іран), апельсин(Голландське слово appelsien буквально перекладається як "китайське яблуко"). Слово штанипоходить від назви голландського міста Брюгге.

Одна з античних переказів розповідає про красивого юнака Нарциса, який був закоханий у себе так, що не помічав нікого і нічого навколо, а весь час дивився на свій відбиток у воді. Боги, розгнівавшись, перетворили його на рослину. Біла квітка нарцисасхиляється набік і ніби дивиться жовтим оком вниз, на свій відбиток. З античною міфологією пов'язані і такі назви рослин, як кипарисі гіацинт.

Одного разу син царя Кеоса та друг Аполлона Кіпаріс випадково вбив на полюванні оленя — свого улюбленця та улюбленця всіх мешканців. Невтішний юнак попросив Аполлона дати йому вічний смуток, і бог перетворив його на струнке дерево. кипарис(з того часу греки стали вішати гілка кипариса біля дверей будинку, де є померлий). Красива (звичайно яскраво-червона) квітка гіацинтназваний на ім'я сина царя Спарти Гіацинта, який загинув під час змагань у метанні диска. Квітка печалі гіацинтвиріс із крові Гіацинту.

Одна із слов'янських азбук називається кирилицею(На ім'я одного з її творців - Кирила); багато назв літературних напрямів сягають власних назв: Байрон — байронізм, Карамзін карамзінізм, Петрарка петраркізм… Багаті пригодами мандрівки чи сумні поневіряння ми називаємо одіссеєю(Одіссей - міфічний цар Ітаки, герой Троянської війни), пригоди героя-мандрівника, позбавленого людського суспільства робінзонадою(Робінзон – герой роману Дефо «Робінзон Крузо»).

Досить часто загальні імена сягають прізвищ відомих вчених, винахідників. Ось деякі: ампер(на ім'я французького фізика Ампера), ват(на ім'я англійського фізика Уатта), вольт(на ім'я італійського фізика Вольта). Французький кавалерійський генерал Галіфе (Galliffet) винайшов штани особливого крою. галіфе, шотландський хімік Макінтош — плащ, що не промокає. макінтош. Кольт, Максим, Маузер, Наган- Відомі винахідники зброї. Бельгійський майстер Сакс дав назву популярному духовому інструменту саксофону.