Хардсаб, або вшивані субтитри у відеофайл. Ось більш докладний опис найпоширеніших форматів субтитрів.

Сьогодні для людини, яка вирішила вивчати іноземну мову, особливо англійську, все набагато простіше, ніж десять років тому. І справа тут не тільки у величезній кількості новомодних навчальних курсів, які присягають, що всього за якихось три-чотири місяці людина зможе опанувати нову мову.

Сучасні технології дозволяють вивчати іноземну мову самостійно. Все, що потрібно для цього – комп'ютер, підключений до Інтернету, бажання та наполегливість. У мережі можна знайти не тільки всю інформацію про англійську або будь-яку іншу мову (правила та вправи), але й поспілкуватися з її носіями на різноманітних форумах та спеціалізованих сайтах. Крім того, кожен бажаючий має можливість скачати іноземний фільм мовою оригіналу, щоб потренувати своє вміння розуміти мову на слух. Однак на ранніх етапах, ще недостатньо оволодівши мовою, що вивчається, можна дивитися фільми, забезпечені субтитрами.

Що таке субтитри

Саме собою слово «субтитри», чи, як їх скорочено називають, «саби», надійшло з французької від словосполучення sous-titres - підписи.

Субтитри - це текст унизу екрана, який протягом усього фільму або телепередачі відображає промову героїв. Іноді субтитри не дублюють інформацію зі звукової доріжки, а доповнюють її новими або коментарями (це більш характерно для телепередач та новин).

У більшості випадків субтитри оформляються у вигляді світлого (найчастіше білого) друкованого тексту з темним обведенням. Цей текст присутній протягом усього фільму разом із зображенням, на відміну від «інтертитрів» (написів, що періодично з'являються на екрані, що використовуються в німому кіно).

Навіщо використовуються субтитри? Історія їх виникнення

Розібравшись із тим, що таке субтитри, важливо звернути увагу на те, як вони виникли і для чого. Необхідність у субтитрах з'явилася на зорі епохи звукового кіно, оскільки кожна країна, яка знімала фільми, мріяла продати права на їх прокат якомога більшій кількості інших країн. Для цього фільми привозилися на всілякі кінофестивалі та демонструвалися представникам різних країн. Ті, кому фільм подобався, підписували контракт та купували права на його демонстрацію у своїй країні.

Проте створення дубляжу іншою мовою на той час було досить довгим і дорогим процесом. Крім того, непросто було передбачити, які країни зацікавляться продуктом. Тому було вирішено залишати фільми мовою оригіналу, забезпечивши їх субтитрами іноземною мовою. А перекладом фільму займалася країна, яка набула права на його прокат.

Згодом субтитри стали часто використовуватиме передачі тексту пісень іноземною мовою, які погано піддавалися перекладу.

На телебаченні субтитри були введені для того, щоб люди з порушенням слуху могли краще розуміти те, що відбувається на екрані. Але найчастіше це стосувалося вже готових передач чи документальних фільмів. Оскільки в новинах, що виходили в режимі реального часу, оперативно створювати субтитри було дуже непросто, тут найчастіше використовували сурдопереклад. Але з удосконаленням технологій, зокрема з приходом цифрового телебачення, субтитри стали доступнішими і за ціною, і за швидкістю створення.

Сьогодні субтитри не тільки допомагають глухим і людям, які слабо чують, дізнатися, про що йдеться у фільмі або програмі, але й дають додаткову інформацію всім глядачам про те, що вони дивляться. Особливо це стосується освітніх передач та документальних фільмів, де за допомогою субтитрів розповідають про значення тих чи інших термінів.

З появою відеомагнітофонів фільми із субтитрами дедалі частіше стали використовуватися для вивчення іншої мови. Наприклад, у багатьох мовних вишах на початковому етапі вивчення студентам показують фільми англійською з російськими субтитрами. Після того, як вони звикають розрізняти більшість фраз у фільмах на слух, їм демонструють відео з англійськими субтитрами. А освоївши і це, студенти поступово переходять на фільми без перекладу та субтитрів.

Незамінні субтитри і для любителів переглянути новинки кіно. Більшість сучасних користувачів Інтернету, щоб скоріше насолодитися іноземним фільмом, що нещодавно вийшов у прокат, не чекаючи його перекладу, використовують російські субтитри, які менш трудомісткі, ніж переклад, і з'являються у відкритому доступі значно раніше.

Також ця практика стосується найпопулярніших серіалів. Зазвичай потрібно почекати кілька днів, поки вийде дубльована російською нова серія. Субтитрами ж, російською мовою перекладеними, можна придбати практично наступного дня після прем'єри.

Ще однією порівняно молодою областю застосування субтитрів є улюблене караоке.

Види субтитрів

Дізнавшись, що таке субтитри та для чого їх використовують, можна розглянути, які види їх бувають.

Насамперед, це вшиті субтитри, або хардсаби. У цьому випадку текст накладається на вихідне зображення, його неможливо вимкнути. Варто зазначити, що всі перші субтитри були вшитими. Існувало кілька способів нанесення тексту на плівку. Згодом з'явилися навіть машини, які це робили автоматично. Це був трудомісткий процес, адже завдати субтитрів необхідно було практично на кожен кадр. Сьогодні завдяки цифровим технологіям це значно простіше. Проте через хардсаби якість відео погіршується.

Набагато пізніше з'явилися програмні субтитри або м'які. Це окремі файли, які містять субтитри. Їх можна вільно підключити до відео, а також вибрати бажаний розмір, місце розташування, шрифт і навіть прискорити/уповільнити їх появу. За бажання практично до кожного фільму можна знайти файл із субтитрами будь-якою мовою і з легкістю встановити його. Більш того, практично всі сучасні телефони мають здатність вбудовувати в відео субтитри, що переглядається.

За формою всі субтитри поділяються на дві великі групи:

  1. Вбудовані субтитри (перебувають в одному файлі з відео, їх можна увімкнути або вимкнути, вибравши відповідний пункт у контекстному меню).
  2. Зовнішні субтитри (окремі файли спеціалізованих форматів, які також підключаються за допомогою контекстного меню).

Формати субтитрів

Сьогодні для охочих подивитися фільм із текстом є величезний вибір форматів зовнішніх субтитрів, які чудово підходять для найпоширеніших відеоплеєрів.

  • SRT – найбільш відомий формат субтитрів. Він надзвичайно простий у користуванні, його можна редагувати. Крім того, SRT здатний синхронізуватися з відео самостійно, запобігаючи передчасній появі субтитрів або їх запізненню.
  • SUB – колись був дуже популярним форматом субтитрів. Але сьогодні його витісняють сучасніші формати.
  • SAMI – спеціалізований формат, розроблений компанією Майкрософт. Він має дуже чітку структуру. Підтримує можливості зміни шрифту, його кольору, розміру та розташування.
  • MicroDVD – формат субтитрів розроблений спеціально для плеєра MicroDVD. У зв'язку з цим при використанні цих субтитрів в інших програвачах можлива невідповідність часу. Адже субтитри цього формату синхронізуються за номером кадру відеоряду, а не за часом, як і більшість інших форматів. Свого часу був дуже популярним, але сьогодні витісняється більш універсальними форматами.
  • PGS – сучасний формат субтитрів, призначений для використання на дисках Blue Ray.
  • SSA – формат субтитрів, призначений для використання у програмі Sub Station Alpha. Це спеціалізована програма для створення субтитрів.
  • ASS – вдосконалений формат SSA.
  • IDX+SUB – графічні субтитри, призначені для DVD.
  • TT - один із найперспективніших форматів субтитрів на сьогодні.

Як включити російські субтитри та написи іншими мовами

Для того, щоб завантажити субтитри, їх спочатку потрібно завантажити. Більшість сучасних дисків оснащені файлами субтитрів. В іншому випадку файл з ними просто потрібно завантажити.

У більшості найпоширеніших сучасних програвачів (Media Player Classic, GOM, KMP, Quicktime player та інших) увімкнути субтитри, якщо вони вбудовані, можна за допомогою контекстного меню, викликаного натисканням правої кнопки мишки. У вікні необхідно вибрати вкладку «субтитри». У меню - поставити галочку навпроти «відображати/показувати субтитри». У цьому ж меню можна підкоригувати їх на свій смак. За наявності кількох можна вибрати відповідні субтитри: російську мову, наприклад.

За відсутності вбудованих субтитрів цей пункт меню в GOM дозволить підключити зовнішні саби. У контекстному меню потрібно вибрати «менеджер субтитрів» і, клацнувши по значку «папка», вибрати потрібний файл на диску.

У програвачі KMP, щоб увімкнути зовнішні саби, необхідно вибрати позицію «відкрити», а після неї «відкрити субтитри».

У Media Player Classic потрібно вибрати в контекстному меню пункт "файл", а потім "відкрити субтитри", і можна буде дивитися фільм.

Звичайно, існують інші програвачі, але в них завантаження і включення субтитрів здійснюється за аналогічним принципом.

Де шукати субтитри

Знаючи, що таке субтитри, як їх встановлювати та які є найпоширеніші формати, варто розібратися, де їх можна знайти.

Якщо файл субтитрів не додавалася на диску з фільмом, знайти його можна в Інтернеті. Для цього потрібно зайти в будь-яку бібліотеку субтитрів та завантажити чи придбати необхідний файл. Варто бути уважними з форматами субтитрів, щоб не мучитися потім із підгонкою під відеопотік вручну.

При пошуку субтитрів також важливо знати, як пишеться назва фільму російською та в оригіналі – це спростить пошук. Деякі програвачі, наприклад Media Player Classic, здатні самі знайти субтитри до фільму. Для цього потрібно встановити відкритий файл на паузу, зайти в меню «файл» і вибрати «база субтитрів». За допомогою цього пункту можна відшукати та завантажити необхідні субтитри, однак функція працює не у всіх версіях програвача та не у всіх регіонах.

З розвитком сучасних цифрових технологій подивитися іноземний фільм з перекладом, що читається, стало так само просто, як і перекласти фразу з однієї мови на іншу в онлайн-перекладачі. З кожним днем ​​все більше людей використовують субтитри не тільки як інструмент розваги (перегляд модних фільмів та караоке), але й для розвитку вміння сприймати іноземну мову на слух. На сьогоднішній день субтитри - найдоступніший і найдешевший спосіб це робити.

Субтитрами, можливо, користуються небагато, але іноді дуже хочеться почути оригінальний голос актора і зрозуміти, про що він говорить. Ось для цього і потрібні. Майже у всіх BD-Rip чи DVDRip вбудовують як оригінальні субтитри, так і російські. Як їх увімкнути у двох відомих відеопрогравачах – читайте уважно далі.

Інструкція

А два відомі відеопрогравачі – це KMPlayer і, звичайно ж, MediaPlayerClassic, який входить до комплекту K-liteCodecPack. За замовчуванням KMPlayer використовує вбудовані кодеки, але за бажанням користувача може використовувати системні. Субтитри поділяються на внутрішні та зовнішні. Внутрішні знаходяться в самому відеофайлі, їх можна відключати і підключати. Зовнішні субтитри, тобто. окремо підключаються, підвантажуються з файлів формату SRT і SUB (найпоширеніші в мережі інтернет).

Вибрати та підключити субтитри можна кількома способами: запустіть відеофайл за допомогою KMPlayerMPC. Наприклад візьміть фільм «Місія нездійсненна: Протокол Фантом», Blu-rayRip з ліцензійного диска з вбудованими англійськими субтитрами. Окремо було завантажено російські субтитри у форматі SRT.

Для підключення субтитрів у KMPlayer натисніть праву кнопку мишки на вільному місці вікна плеєра, підведіть курсор до пункту «Субтитри» та виберіть «Відкрити субтитри». Потім вкажіть шлях до завантаженого файлу субтитрів і натисніть «Відкрити». Субтитри були успішно підключені до цього відеофайлу, і для їх показу поставте галочку "Показувати субтитри" в меню Субтитри. У зв'язку з тим, що у файлі були ще англійські субтитри, треба перейти на російські. Для цього зайдіть у меню Субтитри – Мови субтитрів і в списку виберіть російські (напис приблизно такого виду Subtitle/rus).


Вшиті субтитри, або «хардсаб»- це метод накладання субтитрів, при якому вони попередньо (тобто до початку перегляду) вклеюються в саме відеозображення і після цього жодним чином не можуть бути видалені з нього. На відміну від нього зовнішні субтитри, або «Софтсаб»— це метод накладання субтитрів на картинку в момент відтворення, причому самі субтитри зберігаються в окремому файлі (або в окремому потоці відеофайлу).

Перше, що слід вирішити, перш ніж братися за хардсаб: а воно вам потрібне? Найчастіше проблеми, пов'язані з відтворенням зовнішніх субтирів, зрештою вдається вирішити, навіть якщо ви дивитеся відео не на комп'ютері, а на «залізному» плеєрі: якщо він не підтримує субтитри, спробуйте оновити прошивку – можливо, виробник пристрою вже подбав про це .

Але все ж таки іноді виникають випадки, коли без хардсаба не обійтися: коли плеєр старий, перепрошивці не підлягає і взагалі знято з виробництва, або ви закачуєте кіно на свій «айпод», мобільний телефон або мікрохвильову піч...

Особисто у мене ставлення до хардсаба швидше негативне, ніж позитивне, але користувачі вперто продовжують ставити запитання, і тому я вважав за благо краще написати і викласти на сайт цю статтю, щоб позбавитися цієї теми раз і назавжди.

Отже, оскільки при хардсабе субтитри вшиваються безпосередньо у відеозображення, без перетискання потоку відео обійтися неможливо. Отже, я не надто помилюся, якщо скажу, що його якість при цьому однозначно постраждає. Наскільки це вже питання вашого вміння.

Підготовка


Встановіть VirtualDubMod.

Розпакуйте архів з VSFilter. Не знаю, як буде далі, але на момент написання цієї статті він поставлявся у вигляді архіву 7z (можна розпакувати WinRAR"ом) і містив дві версії VSFilter.dll, у каталогах «Release» та «Release Unicode». Нас цікавить версія для Юнікоду .

Перейменуйте файл VSFilter.dll на VSFilter.vdf і перенесіть його в каталог "Program Files\VirtualDubMod\plugins\".

Накладання субтитрів


Запускаємо VirtualDubMod. Вибираємо меню File > Open video file...
Відкриваємо відеофайл.
Усі повідомлення щодо заголовків VBR ігноруємо.
У меню "Video" вибираємо "Full Processing Mode":

У вікні Video > Compression вибираємо кодек DivX:

Натискаємо кнопку "Configure":

У вас картинка може відрізнятися від наведеної (бо в різних версіях DivX елементи управління розташовані і називаються по-різному). Ваше завдання – знайти та виставити кодування в один прохід («1-pass» або «Single Pass») та бітрейт у районі 900...1300. Чим вище бітрейт, тим вище буде якість відео і тим більший розмір файлу.

Натисніть OK і знову OK.

У разі потреби можна також встановити параметри кодування аудіо в меню Audio > Stream List та інші параметри. До речі, існує також і двопрохідне кодування, яке дозволяє при тому ж бітрейті отримати якість на порядок вище, ніж при однопрохідному. Але я спеціально не буду на цьому докладно зупинятися, тому що наша стаття не про це, а бажаючі можуть прочитати все це у дюжині інших місць.

Тепер вибираємо Video > Filters і (після решти фільтрів!) додаємо фільтр «TextSub» (це, власне, і є наш перейменований VSFilter.dll):

Зауважте, що цей фільтр підтримує. По-перше, безліч різних форматів субтитрів, включаючи SSA/ASS, SMI, та інші. Серед інших і наявний у нас SRT. По-друге, великий список різних кодувань, які, наскільки я розумію, потрібні для тих випадків, коли в системі проставлено локаль, відмінний від кодування субтитрів. Виберемо своє кодування (RUSSIAN).

Натискаємо "ОК".

Посувайтеся по файлу, щоб переглянути, як виглядають субтитри. Ось що в нас вийшло:

Тепер можна зробити кодування (File > Save as...), щоб отримати відео зі вшитими субтитрами. Ну а далі ви знаєте, що з ним робити — у залізний плеєр, айпод, мікрохвильову піч...

(також: сабтитри, від англ. subtitles – дослівно: підписи знизу; (жарг.) саби, скорочення від «сабтитрів») - текстовий супровід відео, що дублює або доповнює звук фільму або передачі. Переважно у субтитрах відображено мову персонажів.

Зазвичай субтитри оформляють як текст, написаний шрифтом середнього розміру та розташований у нижній частині екрана під час перегляду відео. Субтитри корисні людям, які погано чують звук у фільмах, або вивчають мову. Однак субтитри часто використовують і для перегляду фільму (часто аніме) з оригінальним аудіо без звукового перекладу. (У деяких країнах - наприклад, в Ізраїлі, або Болгарії - це звичайний спосіб перегляду, а голосовий переклад використовується тільки у фільмах для дітей та в мильних серіалах.) Субтитри іноді містять додаткову інформацію про те, що відбувається на екрані - наприклад, режисерські коментарі до фільму (або) пояснення складних розуміння місць.


Вживання терміна

Слово «субтитри» – (від франц. titre – якість, характеристика, БСЕ) запозичення англійської «subtitles» (сабтайтлс). Російською мовою воно означає закінчену доріжку текстового супроводу до відео. Крім вимови "субтитри" зустрічається також "сабтитри", але рідше.

Слово «субтитр» в однині використовується для виділення одного рядка із субтитрів.

Характеристики

Субтитри різняться за ступенем деталізації подій. Зазвичай субтитруються лише репліки персонажів. Якщо субтитри служать для перекладу фільму, то них коментуються і написи, які у кадрі. У тому ж випадку, коли субтитри створюють для людей з обмеженнями слуху, часто в них фіксують і важливі звукові події - наприклад, у той момент, коли герой фільму жахів чує зловісний скрегіт, може з'явитися субтитр (скрегіт).

Субтитри можуть бути включені в відеоряд, накладені поверх зображення або отримані окремого файлу з їх текстом. Зазвичай DVD-диски з фільмами містять субтитри до них. Поширено створення кустарних субтитрів, так званий фенсаб. Такі субтитри поширюються або разом з відео (вшиті субтитри, часто також жорсткі від англ. hardsubs), або у вигляді окремих файлів (зовнішні, що відключаються, іноді м'які субтитри).

Субтитри у цифровій формі

Субтитри відео в цифровій формі (DVD-video, MPEG-2, MPEG-4) можуть бути:

вшиті(Від англ. Hard subtitles, також називаються жорсткими)
- Зображення з текстом субтитрів накладається на вихідне відео при процесі створення підсумкового файлу (кодування). Такі субтитри не накладають жодних додаткових вимог на плеєри, але їх неможливо відключати, і вони погіршують якість відео, що кодується, через збільшення дрібних контрастних деталей у кадрі. Якість і складність вшитих субтитрів можуть бути максимальними, оскільки їх створення може відбуватися значно довше і скрупульозніше, ніж перегляд.

пререндерені(від англ. prerendered subtitles)
- субтитри являють собою вже готові зображення, що зберігаються окремо від відео (хоча, можливо, і в одному файлі з ним). Такі субтитри вимагають підтримки з боку плеєрів, зазвичай не надто високої якості (через те, що для зберігання таких субтитрів використовуються растрові формати з малою кількістю кольорів, що не дозволяє виконувати антиаліасинг шрифтів), однак не мають проблем із представленням текстів різними мовами і не створюють надмірного навантаження на плеєр. Саме в такому вигляді є субтитри на DVD-video.

програмні(також звані м'якими – жарг. від англ. soft subtitles)
- субтитри, що є текстом, часто з елементами розмітки (розмір, колір, гарнітура, положення на екрані). Пред'являють, порівняно з іншими варіантами, більш високі вимоги до обладнання (програмі), що відтворює, у зв'язку з необхідністю малювати шрифти (зазвичай векторні) і можливі ефекти в реальному часі. Також деякі формати мають проблеми з представленням тексту кількома мовами через використання одного однобайтного кодування.

Однією з головних переваг пререндерених та програмних субтитрів є можливість наявності декількох перекладів (наприклад, для кількох мов), а також можливість відключати субтитри (що неможливо для вшитих субтитрів).

Субтитри також поділяються на дві категорії за формою, в якій зберігаються:

Вбудовані- перебувають у одному файлі з відео.
Зовнішні- являють собою один або кілька окремих файлів, зазвичай з ім'ям повністю або частково збігаються з ім'ям відео-файлу, але з іншим розширенням: SRT, SUB, TXT (детальніше див. нижче).

Популярні формати зовнішніх субтитрів

srt- Текстовий формат субтитрів програми SubRip. Спочатку не підтримував елементів оформлення тексту, надалі був розширений підтримкою кольорів та накреслень символів (курсив, жирність тексту).
smi(smil) – текстовий формат субтитрів, заснований на SGML. Передбачає практично всі можливості оформлення тексту, підтримувані стандартами HTML і CSS.
ssa- Текстовий формат субтитрів програми Sub Station Alpha. Передбачає завдання кольору, положення символів, розмір літер, гарнітуру; дозволяє застосовувати складні відеоефекти щодо символів (затінення, рух, повороти тощо); може містити текст у різних кодуваннях.
ass- текстовий формат субтитрів Advanced Sub Station Alpha (вперше реалізовано у програмі Medusa), подальший розвиток формату ssa.
sub/idx- Двійковий формат пререндерних субтитрів для програми VobSub. Іноді називаються "субтитрами формату Vobsub", хоч це і не дуже правильно. Є графічними субтитрами, витягнутими з DVD (наприклад, за допомогою DVDDecrypter-а).

додаткова інформація

Що таке субтитри?
Субтитри - це текстовий супровід відеоряду мовою оригіналу або перекладний, дублюючий і іноді доповнювальний, наприклад для глядачів з порушеним слухом, звукову доріжку кінофільму або телепередачі ( Вікіпедія). Простіше кажучи, це текст, який пишеться у нижній частині відео, як показано на наступному малюнку.

Як субтитри пов'язані з відео?
Тут буває кілька варіантів. Найпростіший і найстаріший – це вписування субтитрів безпосередньо у відеоряд. Так в епоху аналогового відео субтитри накладали безпосередньо на відео або кіноплівку. Ця практика досі має місце у кінотеатрах, які використовують плівкові проектори. Однак сьогодні в епоху цифрового відео є більш універсальні варіанти. Справа в тому, що в "аналоговому" способі можна накласти субтитри лише однією мовою, і одного разу їх наклавши, прибрати їх неможливо. Доводиться робити кілька копій з різними варіантами субтитрів і без них, а це додаткові кілометри плівки (або гігабайти даних, якщо такий спосіб використовувати на цифрових носіях).

Щоб цього уникнути, субтитри у цифрових форматах існують окремо від відеоряду та накладаються плеєром на картинку безпосередньо під час відтворення. Це дозволяє глядачеві вибирати, які саме субтитри він хоче бачити і чи взагалі хоче, без додаткових витрат.

Які субтитри бувають?
Це залежить від їхнього призначення. Найчастіше субтитри є опис того, що відбувається на екрані, що допомагає людям з порушеннями слуху краще розуміти сюжет: діалоги, характер музики, що звучить, шуми та інші звукові ефекти, які режисер вважав за потрібне донести до глядача. Ще дуже поширені так звані форсовані субтитри, які доносять інформацію для всього кола глядачів: наприклад, переклад напису іноземною мовою або переклад мови/пісні мовою, незнайомому потенційному глядачеві. У своїх відеороликах для конкурсу можна використовувати всі варіанти. Необхідний мінімум: якщо текст, що звучить у ролику, російською мовою, то необхідна його транскрипція, а також переклад на англійську у вигляді субтитрів. Якщо звучить текст іншою національною мовою, то потрібні субтитри з перекладом російською та англійською мовами. Великим плюсом буде також доріжка субтитрів національною мовою. Якщо у ролику зустрічаються написи, сенс яких важливий у сюжеті, їх також бажано перекласти у субтитрах.

Як створити субтитри?
Щоб створити субтитри, спочатку потрібно підготувати текст. Можна також додавати текст і під час створення субтитрів, для когось такий варіант буде зручнішим. Для створення файлів субтитрів у потрібних форматах (ми рекомендуємо .srt) Існує безліч програм, у тому числі безкоштовних. А знаючи принципи (синатксис) формату, можна створювати субтитри навіть у стандартній для всіх комп'ютерів програмі "Блокнот". Розглянемо обидва варіанти нижче.

Як створити субтитри у спеціальній програмі?
Для полегшення процесу створення субтитрів є різні програми. Інтерфейс їх типовий: вікно відео, вікно таймлайна та вікно текстового редактора. Щоб ознайомитися з наявними програмами, достатньо набрати в пошуковій системі запит "програма для створення субтитрів srt". Інструкції та посібники користувача представлені для більшості з них, багато хто має навчальні відеоролики в YouTube. Як приклад можемо запропонувати безкоштовні програми Aegisub та Subtitle Edit. Остання, до речі, має функціонал онлайн-редактора, тобто вам не доведеться встановлювати програму на комп'ютер. Вибір редакторів субтитрів досить широкий. На відміну від наступного способу за допомогою блокнота, редактори субтитрів наочніші і дозволяють відразу бачити результат.

Як створити субтитри в стандартному блокноті?
Це не складно. Потрібно лише знати, що являє собою формат субтитрів, в нашому випадку. Розберемо його докладніше. Файл.srt – це, по суті, звичайний текстовий файл, у якому розписано час появи та зникнення рядків тексту на відеоряді. Ось як це виглядає на реальному прикладі (фрагмент файлу англійських субтитрів одного відомого фільму – вгадаєте, якого?):

13
00:02:58,436 --> 00:02:59,604
Doc?

14
00:03:02,356 --> 00:03:03,441
Doc?

15
00:03:04,650 --> 00:03:06,694
Hello! Anybody home?

Давайте його розшифруємо.

Числа 13, 14, 15 – це порядкові номери фраз. 00:02:58,436 --> 00:02:59,604 - таймкоди початку та закінчення показу фрази, де 00:00:00,000 - початок відеоряду. Перше число – години, друге – хвилини, третє – секунди з точністю до тисячної частки після коми (мілісекунди). Фрази, укладені між і, виводитимуться курсивом.

Щоб створити субтитри, можна використовувати стандартну програму Блокнот для Windows або macOS. Потрібно відкрити блокнот, створити новий файл, заповнити його та зберегти з розширенням srt. Можете завантажити програму-блокнот Notepad++, в ній зручно редагувати тексти та зберігати їх з потрібним розширенням (типом) файлу.

Як заповнити файл? Розглянемо приклад: якщо ви хочете, щоб перша фраза субтитрів з'явилася на п'ятій секунді вашого ролика і через дві секунди зникла, то файл субтитрів потрібно додати наступні рядки:

1
00:00:05,000 --> 00:00:07,000
Normal text cursive text

В результаті на п'ятій секунді вашого відео з'явиться фраза: Normal text cursive text

Через дві секунди, коли ролик дістанеться до сьомої секунди, фраза зникне.

Якщо ви хочете, щоб ваш відеоплеєр на комп'ютері (а також у сучасних моделях телевізорів) відтворював ваше відео із субтитрами, потрібно, щоб файли відео та субтитрів знаходилися в одній папці, і щоб збігалися їхні назви. Наприклад, якщо у вас дві доріжки субтитрів (російською та англійською), і файл відео називається ековідео.mp4тоді файли субтитрів повинні називатися ековідео.ru.srtі ековідео.en.srt(Для російського та англійського варіантів відповідно). Як видно з прикладу, у всіх файлів загальна назва ековідео. Далі йде розширення файлу та/або інформація про мову. Замість "ековідео" використовуйте цифровий код, отриманий вами під час реєстрації на конкурсі.

Сподіваємось, логіка зрозуміла. У разі питань, до ваших послуг пошукові системи та наші контакти внизу сторінки.